
大寶伏藏TD2138རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་མཆོག་གླིང་རྣམ་སྲས། གཏེར་གཞུང་།
51-1-1a
༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་ལས་མཆོག་གླིང་རྣམ་སྲས། གཏེར་གཞུང་།
༄། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ༔ 
51-1-1b
གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་རྫས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ མདུན་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མདུན་དུ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཉམས་དགའ་ཕུན་ཚོགས་བཀོད་པ་མ་ཚང་མེད༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ གྲུ་བཞི་རྒྱན་ལྡན་ལྕོག་དང་འཁོར་སར་བཅས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན༔ 
51-1-2a
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག༔ བཻ་ཡིག་སེར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས་པ་ལས༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ༔ གསང་བདག་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཚུལ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསེར་ཁྲབ་དར་བེར་བཀླུབས༔ ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་རབ་བརྒྱན་སག་ལྷྭམ་གསོལ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཡུམ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་དཔལ་ལྷ་མོ༔ ལྗང་གསལ་འཇོ་
51-1-2b
སྒེག་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་འབུད་དུང་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཛཾ་ལྷ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཚོགས་བདག་དམར་པོ་ཟས་གཞོང་བསྣམས༔ སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཆས་ཅན་འོད་ཟེར་འབར༔ ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲིར༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་པོ་དམར་རྔམ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདུང་དམར་ནོར་རྐྱལ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ གསེར་རྨོག་དར་འཕྲུ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱན་པ་གསོལ༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་སྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2138《财神南木赛修法如意宝》：所欲事业降雨。
恰美（作者）所著财神南木赛仪轨。 伏藏法。
《财神南木赛修法如意宝》：所欲事业降雨。
顶礼秘密主身着蓝衣者！这是财神南木赛的修法：妥善陈设供品和修法物品，观想自身为秘密主，将面前的供品全部净化为空性。于空性中，作如下观想： 吽！从法界完全清净的自性中，在前方是具有柳树的喜悦园林，令人愉悦，具备圆满的陈设。其中央是由自生智慧所成就的身语意三宝宫殿，是三层楼，四方形，具有装饰和楼阁以及周围。在不变金刚身坛城的四方中央，在各种莲花、太阳和敌魔之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起本尊身着蓝衣的秘密主。
深蓝一面二手持金刚铃杵，以绸缎和珍宝、尸陀林饰物庄严，安住于智慧火焰猛烈燃烧之中。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出化身语意之光，黄色、红色、蓝色，化现为财神南木赛的身语意之像，以听命和侍立的姿态位于秘密主之前。财神南木赛身金色，威严庄重，一面二手，持宝幢和吐宝鼬，身着珍宝顶冠、金甲和绸缎披风，以珍宝璎珞严饰，脚穿靴子，以无畏之姿安住在狮子宝座上。左侧是明妃财神吉祥天母，身绿色，娇媚动人，手持宝瓶。东方是白色梵天，手持法轮；南方是白色帝释天，手持海螺；西方是红色藏巴拉，手持铁钩；北方是红色象头神，手持食物盘。四门是空行母，手持四手印，都具有天人和天女的装束，光芒闪耀。在享用轮语坛城的中央，在由狮子抬起的莲花日月座上，是多闻天王之子，红色威猛，身着皮甲，一面二手，持红矛和宝囊，以及铁钩、如意自在、胜幢，头戴金盔，以绸带和胜幢装饰，脚穿靴子，以雄伟之姿站立。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2138 'Practice of the Great King Vaishravana, the Wish-Fulfilling Jewel': Showers of Desired Activities.
Vaishravana from Gyatsa, written by Chokgyur Lingpa. Treasure text.
'Practice of the Great King Vaishravana, the Wish-Fulfilling Jewel': Showers of Desired Activities.
Homage to the Secret Lord, clad in blue! This is the practice of the Lord of Yakshas: Properly arrange the supports, offerings, and practice materials. Meditate on oneself as the Lord of Secrets. Purify all the supports in front into emptiness. From the state of emptiness, meditate as follows: Hūṃ! From the very nature of the completely pure Dharmadhatu, in front is a delightful grove of willows, pleasing and complete with perfect arrangements. In the center of that is a three-tiered palace of body, speech, and mind, made of self-arisen wisdom, square, adorned, with turrets and surrounding areas. In the center of the immutable wheel of the body, with four spokes, on top of various lotuses, sun, and enemies and obstructors, from Hūṃ arises the Secret Lord, clad in blue.
Dark blue, with one face and two hands holding vajra and bell, adorned with silk, jewels, and charnel ground ornaments, residing in the midst of swirling flames of wisdom. From the Hūṃ in the heart, rays of body, speech, and mind emanate, yellow, red, and blue, manifesting as the forms of the Lord of Yakshas, standing before the Secret Lord in attitudes of obedience and service. The Lord of Yakshas is golden in color, majestic and dignified, with one face and two hands holding a banner and a mongoose, wearing a jewel crown, golden armor, and silk garments, adorned with strings of jewels, wearing boots, and sitting in a posture of ease on a lion throne. To the left is the consort, the Glorious Goddess of Yakshas, green and graceful, holding a treasure vase. To the east is yellow Brahma, holding a wheel; to the south is white Indra, holding a conch shell; to the west is red Jambhala, holding an iron hook; to the north is red Ganapati, holding a food bowl. At the four doors are dakinis holding the four mudras, all with the attire of gods and goddesses, blazing with light. In the center of the wheel of enjoyment and speech, on a lotus and sun throne supported by lions, is the son of Namtösé (Vaishravana), red and fierce, wearing leather armor, with one face and two hands holding a red spear and a treasure bag, as well as a hook, wish-fulfilling scepter, and a banner, wearing a golden helmet adorned with silk streamers and banners, wearing boots, standing in a majestic posture.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཅན༔ ཤར་དུ་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ལྷོ་རུ་འབར་མ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་ཟངས་གྲི་ཐོགས༔ བྱང་དུ་སྒྲོལ་གིང་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཕེན༔ ཤར་ལྷོར་དྷཱ་ན་དཀར་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཱ་ལ་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཤན་པ་དམར་པོ་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཤར་སྒོར་བུམ་སྣ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་དུང་སྣ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་སྣ་གསུམ་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་
51-1-3a
སྒོར་སྣ་ཆེན་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་རྒྱས་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས༔ དཔའ་ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཞབས་རྣམས་འདོར་སྟབས་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲབ་རྨོག་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་སྒྲོལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ རྟ་སྔོན་རྩལ་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་འཆིབ༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླད་ན་ལྡིང་༔ སེང་ཆེན་གཡུ་འབྲུག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་འགྱེད༔ སྟག་གཟིག་ཁྱི་སྤྱང་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཤར་དུ་བདུད་མོ་མགོ་དགུ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནག་མོ་འཇིགས་རུང་བ་མེན་རུ་ཡོན་འཆིབ༔ ལྷོ་རུ་བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་གྲི་ཞགས་འཕེན༔ སེར་མོ་གཏུམ་དྲག་མ་ཧེ་རུ་རིང་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ དོན་སྙིང་འཛིན་རྔམས་དམར་ནག་གཡག་རྒོད་འཆིབ༔ བྱང་དུ་བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་དང་༔ མི་སྙིང་ཞལ་གསོལ་ལྗང་ནག་རྐྱང་བུ་འཆིབ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ 
51-1-3b
མ་མོ་ཁྲོས་མ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཤར་ལྷོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པི་ཝཾ་སྒྲེང་༔ ལྷོ་ནུབ་འཕགས་སྐྱེས་མཐིང་ག་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན༔ གོ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་མདོག་མཚུངས་རྟ་ལ་འཆིབ༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ དམག་དཔོན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་ལ་སྡུད༔ བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་བརླག་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་བཞིན་དུ་འཚུབས་འཁྱིལ་གསལ༔ འཁོར་ས་དང་པོར་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་༔ ཤར་དུ་ཛཾ་ལྷ་སེར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་གསེར་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་གང་བ་བཟང་སེར་རིན་ཆེན་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་ད

【现代汉语翻译】
嗡！东方，星曜魔军（藏文：གཟའ་བདུད，含义：星曜魔；梵文天城体：ग्रहभूत，梵文罗马拟音：grahbhūta，汉语字面意思：星宿之魔）身着紫黑色，拉满弓箭；南方，燃烧黑母（藏文：འབར་མ，含义：燃烧者；梵文天城体：ज्वलन्ती，梵文罗马拟音：jvalantī，汉语字面意思：燃烧）手持弯刀和颅碗；西方，天铁白神（藏文：གནམ་ཐེལ，含义：天铁；梵文天城体：आकाशलोह，梵文罗马拟音：ākāśaloha，汉语字面意思：天空之铁）手持铜刀；北方，诛魔黑金刚（藏文：སྒྲོལ་གིང，含义：诛魔者；梵文天城体：घातकवज्र，梵文罗马拟音：ghātakavajra，汉语字面意思：杀戮金刚）挥舞刀索；东北方，施予者（藏文：དྷཱ་ན，含义：施予；梵文天城体：दान，梵文罗马拟音：dāna，汉语字面意思：布施）白黄色，手持宝剑；西南方，时神（藏文：ཀཱ་ལ，含义：时；梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：时间）蓝黑色，手持短棒；西北方，屠夫（藏文：ཤན，含义：屠夫；梵文天城体：घातक，梵文罗马拟音：ghātaka，汉语字面意思：杀戮者）红色，手持铜刀；东北方，龙魔（藏文：ཀླུ་བདུད，含义：龙魔；梵文天城体：नागभूत，梵文罗马拟音：nāgabhūta，汉语字面意思：龙之魔）九头，手持宝珠；东门，瓶鼻白神（藏文：བུམ་སྣ，含义：瓶鼻；梵文天城体：कुम्भनासा，梵文罗马拟音：kumbhanāsā，汉语字面意思：瓶之鼻）手持铁钩；南门，螺号黄神（藏文：དུང་སྣ，含义：螺号鼻；梵文天城体：शङ्खनासा，梵文罗马拟音：śaṅkhanāsā，汉语字面意思：海螺之鼻）手持绳索；西门，三鼻红神（藏文：སྣ་གསུམ，含义：三鼻；梵文天城体：त्रिनासा，梵文罗马拟音：trināsā，汉语字面意思：三之鼻）手持铁链；北门，大鼻绿神（藏文：སྣ་ཆེན，含义：大鼻；梵文天城体：महानासा，梵文罗马拟音：mahānāsā，汉语字面意思：大之鼻）摇动铃铛；所有这些神都肌肉丰满，大腹便便，四肢粗壮，威猛、寂静、愤怒、微笑，以丝绸和珍宝装饰，双足呈舞蹈姿态，安住于光芒之中，统摄三界，威慑三有，安住于大乐心轮的中心，在金刚巨岩、莲花、日月、敌魔之上。
夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན，含义：施害；梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）军统领，青黑色忿怒之身，身披天铁铠甲和黑色的丝绸披风，右手持剑斩杀敌魔恶人，左手用铁钩钩出不驯服者的心肝，脚穿皮靴，具有强大的力量，骑乘着一匹饰有华丽装饰的蓝色骏马，头顶盘旋着铁鹰和巨鹏，青狮、玉龙在空中飞舞，带领着众多的虎、豹、犬、狼嬉戏玩耍；东方，九头魔女（藏文：བདུད་མོ，含义：魔女；梵文天城体：भूतनी，梵文罗马拟音：bhūtanī，汉语字面意思：魔女）手持弯刀和颅碗，黑色的恐怖夜叉骑着红色的野驴；南方，百臂魔女挥舞刀索，黄色凶猛的夜叉骑着水牛；西方，腐尸魔女手持铁钩和心肝，面目狰狞，红黑色的夜叉骑着野牦牛；北方，杀戮魔女手持剃刀，口嚼人心，蓝黑色的夜叉骑着骒马；身穿人皮裙，腰系兽皮围裙，众多的忿怒母神在火焰风暴中聚集，化现出无数的化身执行任务。
东北方，持国护法（藏文：ཡུལ་འཁོར，含义：国土圆满；梵文天城体：राष्ट्रपाल，梵文罗马拟音：rāṣṭrapāla，汉语字面意思：守护国土）白神弹奏琵琶；西南方，增长天王（藏文：འཕགས་སྐྱེས，含义：增长；梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：virūḍhaka，汉语字面意思：增长）蓝神手持宝剑；西北方，广目天王（藏文：སྤྱན་མི་བཟང，含义：恶眼；梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：virūpākṣa，汉语字面意思：非凡之眼）红神挥舞蛇索；东北方，多闻天王（藏文：གནོད་སྦྱིན，含义：夜叉；梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）绿黑神手持短棒；身披铠甲，骑乘着同色骏马，率领着乾闼婆、鸠盘茶、龙和夜叉等百万军团执行任务，具有彻底摧毁佛敌的强大力量，像劫末的火焰风暴一样猛烈燃烧。在第一层坛城的八层楼阁中，东方，藏巴拉（藏文：ཛཾ་ལྷ，含义：藏巴拉；梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：藏巴拉）黄神手持宝珠；东北方，正知者（藏文：ཡང་དག་ཤེས，含义：正知；梵文天城体：सम्यग्ज्ञान，梵文罗马拟音：samyagjñāna，汉语字面意思：正知）黄神手持金剑；南方，圆满贤（藏文：གང་བ་བཟང，含义：圆满贤；梵文天城体：पूर्णभद्र，梵文罗马拟音：pūrṇabhadra，汉语字面意思：圆满贤）黄神手持珍宝；西南方，牧地者（藏文：འབྲོག་གནས，含义：牧地；梵文天城体：गोचर，梵文罗马拟音：gocara，汉语字面意思：牧场）黑神手持红矛；西方，善财（藏文：ནོར་བུ་བཟང，含义：宝贤；梵文天城体：रत्नभद्र，梵文罗马拟音：ratnabhadra，汉语字面意思：宝贤）

【English Translation】
Om! In the east, the Planet Demon (Tibetan: གཟའ་བདུད, meaning: Planet Demon; Sanskrit Devanagari: ग्रहभूत, Sanskrit Romanization: grahbhūta, literal Chinese meaning: Starry Demon) is dark purple, drawing a bow; In the south, Burning Mother (Tibetan: འབར་མ, meaning: Burning; Sanskrit Devanagari: ज्वलन्ती, Sanskrit Romanization: jvalantī, literal Chinese meaning: Burning) holds a curved knife and skull bowl; In the west, Sky Iron White God (Tibetan: གནམ་ཐེལ, meaning: Sky Iron; Sanskrit Devanagari: आकाशलोह, Sanskrit Romanization: ākāśaloha, literal Chinese meaning: Sky Iron) holds a copper knife; In the north, Subduing Demon Black Vajra (Tibetan: སྒྲོལ་གིང, meaning: Subduing Demon; Sanskrit Devanagari: घातकवज्र, Sanskrit Romanization: ghātakavajra, literal Chinese meaning: Killing Vajra) wields a knife-lasso; In the southeast, Giver (Tibetan: དྷཱ་ན, meaning: Giving; Sanskrit Devanagari: दान, Sanskrit Romanization: dāna, literal Chinese meaning: Giving) is white-yellow, holding a sword; In the southwest, Time God (Tibetan: ཀཱ་ལ, meaning: Time; Sanskrit Devanagari: काल, Sanskrit Romanization: kāla, literal Chinese meaning: Time) is blue-black, holding a short club; In the northwest, Butcher (Tibetan: ཤན, meaning: Butcher; Sanskrit Devanagari: घातक, Sanskrit Romanization: ghātaka, literal Chinese meaning: Killer) is red, holding a copper knife; In the northeast, Naga Demon (Tibetan: ཀླུ་བདུད, meaning: Naga Demon; Sanskrit Devanagari: नागभूत, Sanskrit Romanization: nāgabhūta, literal Chinese meaning: Dragon Demon) has nine heads, holding a jewel; At the east gate, Bottle-Nose White God (Tibetan: བུམ་སྣ, meaning: Bottle Nose; Sanskrit Devanagari: कुम्भनासा, Sanskrit Romanization: kumbhanāsā, literal Chinese meaning: Bottle Nose) holds an iron hook; At the south gate, Conch-Nose Yellow God (Tibetan: དུང་སྣ, meaning: Conch Nose; Sanskrit Devanagari: शङ्खनासा, Sanskrit Romanization: śaṅkhanāsā, literal Chinese meaning: Conch Nose) holds a rope; At the west gate, Three-Nose Red God (Tibetan: སྣ་གསུམ, meaning: Three Noses; Sanskrit Devanagari: त्रिनासा, Sanskrit Romanization: trināsā, literal Chinese meaning: Three Noses) holds an iron chain; At the north gate, Big-Nose Green God (Tibetan: སྣ་ཆེན, meaning: Big Nose; Sanskrit Devanagari: महानासा, Sanskrit Romanization: mahānāsā, literal Chinese meaning: Big Nose) rings a bell; All these gods are muscular, pot-bellied, with thick limbs, fierce, peaceful, wrathful, smiling, adorned with silk and jewels, their feet in a dancing posture, dwelling in a realm of light, dominating the three realms, and suppressing the three existences, residing in the center of the great bliss mind wheel, on a vajra rock, lotus, sun, and enemies.
The Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, meaning: Harmful; Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, literal Chinese meaning: Yaksha) military leader, with a dark blue wrathful body, wears sky-iron armor and a black silk cloak, his right hand wielding a sword to slay enemies and evil-doers, his left hand using an iron hook to extract the hearts of the unsubmissive, wearing leather boots, possessing great power, riding a blue horse adorned with splendid ornaments, with an iron eagle and a great garuda soaring above his head, blue lions and jade dragons flying in the sky, leading many tigers, leopards, dogs, and wolves to frolic and play; In the east, the nine-headed demoness (Tibetan: བདུད་མོ, meaning: Demoness; Sanskrit Devanagari: भूतनी, Sanskrit Romanization: bhūtanī, literal Chinese meaning: Demoness) holds a curved knife and skull bowl, the black terrifying yaksha riding a red donkey; In the south, the hundred-armed demoness wields a knife-lasso, the yellow fierce yaksha riding a buffalo; In the west, the corpse demoness holds an iron hook and a heart, with a grim face, the red-black yaksha riding a wild yak; In the north, the killing demoness holds a razor, chewing on human hearts, the blue-black yaksha riding a mare; Wearing human skin skirts and animal hide aprons, the many wrathful mothers gather in a storm of fire, manifesting countless emanations to carry out their tasks.
In the southeast, Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར, meaning: National Circumference; Sanskrit Devanagari: राष्ट्रपाल, Sanskrit Romanization: rāṣṭrapāla, literal Chinese meaning: Guardian of the Nation) the white god plays the lute; In the southwest, Virudhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས, meaning: Growth; Sanskrit Devanagari: विरूढक, Sanskrit Romanization: virūḍhaka, literal Chinese meaning: Growth) the blue god holds a sword; In the northwest, Virupaksha (Tibetan: སྤྱན་མི་བཟང, meaning: Evil Eye; Sanskrit Devanagari: विरूपाक्ष, Sanskrit Romanization: virūpākṣa, literal Chinese meaning: Extraordinary Eye) the red god wields a snake lasso; In the northeast, Vaishravana (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, meaning: Yaksha; Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, literal Chinese meaning: Yaksha) the green-black god holds a short club; Wearing armor and riding horses of the same color, leading hundreds of thousands of troops of Gandharvas, Kumbhandas, Nagas, and Yakshas to carry out their tasks, possessing the great power to completely destroy the enemies of the Dharma, burning fiercely like the firestorm at the end of an eon. In the eight-story pavilion of the first mandala, in the east, Zambhala (Tibetan: ཛཾ་ལྷ, meaning: Zambhala; Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: jambhala, literal Chinese meaning: Zambhala) the yellow god holds a jewel; In the southeast, Samyagjnana (Tibetan: ཡང་དག་ཤེས, meaning: Correct Knowledge; Sanskrit Devanagari: सम्यग्ज्ञान, Sanskrit Romanization: samyagjñāna, literal Chinese meaning: Correct Knowledge) the yellow god holds a golden sword; In the south, Purnabhadra (Tibetan: གང་བ་བཟང, meaning: Complete Good; Sanskrit Devanagari: पूर्णभद्र, Sanskrit Romanization: pūrṇabhadra, literal Chinese meaning: Complete Good) the yellow god holds a treasure; In the southwest, Gochara (Tibetan: འབྲོག་གནས, meaning: Pasture; Sanskrit Devanagari: गोचर, Sanskrit Romanization: gocara, literal Chinese meaning: Pasture) the black god holds a red spear; In the west, Ratnabhadra (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང, meaning: Jewel Good; Sanskrit Devanagari: रत्नभद्र, Sanskrit Romanization: ratnabhadra, literal Chinese meaning: Jewel Good)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀར་ནོར་བུ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་ར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་དཀར་གྲི་ཕུབ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་ཐོགས༔ གོ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་རང་མདོག་རྟ་ལ་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ འཁོར་ས་བར་པར་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་ལ༔ 
51-1-4a
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོས་འདོད་ནོར་ཆར་འབེབ༔ ལྗོངས་ཆེན་བདག་པོས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུ་སྤེལ༔ འཁོར་ས་ཐ་མར་གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔུང་༔ ཁྲབ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་གཡུལ་གྱི་ཁྲི་དཔོན་མཛད༔ མ་རུངས་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་སྡེ་དཔོན་ཚོགས༔ གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག༔ སྙན་ཅིང་འགྱུར་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་འབོད༔ བཻ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་༔ མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་༔ དེ་ལས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བྱང་གི་ཕྱོགས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལྡན་ངལ་གསོས་པོ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ༔ ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནོད་སྦྱིན་མདུང་དམར་འཆང་༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན༔ བཙུན་
51-1-4b
མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་འདིར༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཙོ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཞག་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ དམ་ལས་མ་འདའ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡབ་གཅིག་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
在噶那金山上，于西北方五处嬉戏，手持黄色双层楼阁；北方持俱毗罗（Kubera，梵文：कुबेर，罗马转写：Kubera，字面意思：财富之神）持黑发宝剑；东北方寂静者持白色弯刀和盾牌；所有尊神左手皆持宝藏鼬鼠；身着盔甲，骑乘自身颜色的骏马；妃嫔、王子、大臣等眷属如海会般围绕；
眷属所在之处，是广阔的甘露之海；八大龙王降下如雨般的所需珍宝；大境域之主增益一切所需受用；眷属最外围是夜叉军队；四大盔甲军团担任作战指挥；无数桀骜不驯、力量强大的夜叉军团首领；此外还有无数天龙八部等；观想从三位主尊心间的“贝”（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，字面意思：种子字）字放出光明，迎请所有智慧尊众；
焚烧混合香，奏响各种乐器；以悦耳动听的旋律唱诵：‘贝！从法身界中，显现圆满报身之相；于无动摇中，显现化身刹土；从那里，在娑婆世界北方的瞻波林中，祈请世尊秘密主（Guhyapati，梵文：गुह्यपति，罗马转写：Guhyapati，字面意思：秘密之主），及其眷属降临此处；现在恳请欢喜降临；
从圆满福德与智慧二资粮中，祈请菩萨金刚手（Vajrapani，梵文：वज्रपाणि，罗马转写：Vajrapani，字面意思：持金刚者）和八地菩萨吉祥无倦者；祈请本体为一，示现三身之化现；祈请财宝之主，大王毗沙门天（Vaisravana，梵文：वैश्रवण，罗马转写：Vaiśravaṇa，字面意思：广闻）；祈请统摄三界，手持红矛的夜叉；祈请断除敌对障碍，威猛的青马尊；
祈请妃嫔、王子、大臣等眷属；以誓言之力，祈请降临此处；以本誓之力，恳请迅速降临；’班杂 萨玛雅 匝！于瞻波林的悦意宫殿中，在无染莲花、方便智慧日月垫上，祈请世尊秘密主、毗沙门天；祈请作为智慧世间护法之王的尊主，及其眷属稳固安住；萨玛雅 迪叉 隆！
吽！往昔世尊秘密主和无数佛陀菩萨，曾立誓守护佛法并授予灌顶；勿违誓言，成办所托事业；班杂 萨玛雅 吽！三身总集之世尊秘密主；护法之王，独子毗沙门天；以及天神、夜叉、魔母、傲慢众；为了守护佛法，从法界中，以智慧幻化不可思议之显现；顶礼赞叹守护佛陀教法的尊者！阿 迪 普 霍！扎 德 匝 霍！
吽！世尊秘密主，身着蓝色衣袍，手持金刚杵（Vajra，梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，字面意思：金刚）

【English Translation】
On the Karna Jewel Mountain, playing in the five northwestern directions, holding a yellow two-storied mansion; in the north, Kubera (Kubera, Sanskrit: कुबेर, Roman transliteration: Kubera, literal meaning: God of Wealth) holds a black-haired sword; in the northeast, the peaceful one holds a white curved knife and shield; all deities hold a treasure mongoose in their left hands;
Wearing armor, riding a horse of their own color; consorts, princes, ministers, and other retinues surround like a sea of assembly; where the retinue resides is a vast ocean of nectar; the eight great Nagas shower down desired jewels like rain; the lords of great realms increase all desired enjoyments; the outermost circle of the retinue is an army of Yakshas;
The four great armored legions serve as combat commanders; countless unruly and powerful Yaksha legion leaders; in addition, there are countless Devas, Nagas, and the Eight Classes; visualize light radiating from the 'Vai' (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Roman transliteration: vai, literal meaning: seed syllable) syllable in the hearts of the three main deities, inviting all wisdom beings;
Burn mixed incense and play various musical instruments; chant with pleasant and melodious tunes: 'Vai! From the realm of Dharmakaya, the perfect Sambhogakaya appears; in immovability, the Nirmanakaya realm appears; from there, in the northern direction of the Saha world, in Janglochan, request the Bhagavan Guhyapati (Guhyapati, Sanskrit: गुह्यपति, Roman transliteration: Guhyapati, literal meaning: Lord of Secrets), and his retinue to come here;
Now, please descend with joy; from the perfection of the two accumulations of merit and wisdom, request the Bodhisattva Vajrapani (Vajrapani, Sanskrit: वज्रपाणि, Roman transliteration: Vajrapani, literal meaning: Vajra-Handed) and the eighth-bhumi Bodhisattva Palden Ngalso; request the essence to be one, manifesting the emanations of the three bodies; request the lord of wealth, the great king Vaisravana (Vaisravana, Sanskrit: वैश्रवण, Roman transliteration: Vaiśravaṇa, literal meaning: Well-Hearing);
Request the Yaksha who subdues the three realms, holding a red spear; request the fierce blue horse deity who cuts off enemies and obstacles; request the consorts, princes, ministers, and other retinues; by the power of the oath, request them to descend here; by the power of the original oath, please descend quickly;' Vajra Samaya Ja! In the delightful palace of Janglochan, on the uncontaminated lotus, skillful means, sun, and moon cushion, request the Bhagavan Guhyapati, Vaisravana;
Request the lord as the chief of the wisdom world protectors, and his retinue to remain steadfast; Samaya Tishta Lhan! Hum! In the past, the Bhagavan Guhyapati and countless Buddhas and Bodhisattvas vowed to protect the Dharma and bestowed empowerments; do not violate the oath, accomplish the entrusted tasks; Vajra Samaya Hum! The Bhagavan Guhyapati, the embodiment of the three bodies; the Dharma-protecting king, the only son Vaisravana; and the gods, Yakshas, Matrikas, and arrogant beings;
For the sake of protecting the Dharma, from the realm of Dharma, with wisdom manifesting inconceivable appearances; I prostrate and praise the one who protects the teachings of the Buddhas! Ah Tee Pu Ho! Tra Tee Tsa Ho! Hum! The Bhagavan Guhyapati, wearing blue robes, holding a Vajra (Vajra, Sanskrit: वज्र, Roman transliteration: Vajra, literal meaning: Diamond Scepter)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲས་བློན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་ཞིང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་
51-1-5a
རྩིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམ་པར་བཀྲ༔ སྦྱར་སྤོས་བསང་དུད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ༔ གཟུགས་མཛེས་སྣང་གསལ་ཚོགས་ནི་ཉི་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བྱུགས་པའི་བཅུད༔ རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་ཤིང་ཏོག་ལ་དུ་དང་༔ འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཚོགས༔ གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་རྣམས༔ རྣམ་པ་སོ་སོའི་དགྱེས་སྐྱེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་མོས་བློས་སྤྲུལ་ནས་སུ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ངོ་མཚར་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཟློས་གར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བཅས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་འཇོམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་གཡོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་དཔའ་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་ཤུགས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བའི་དཔལ༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་
51-1-5b
མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་ཆེན་མདུང་དམར་ཅན༔ མ་དད་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་སྡུད་མཛད་པའི༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔོན༔ སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་མནོས་ཤིང་༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས༔ བདག་གི་ཐུགས་
51-1-6a
ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ༔ གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་ཐུགས་སྲོག

【现代汉语翻译】
对于伟大的国王及其眷属和侍从们：
用混合着香水的清水洗净他们的双足，
并用具有八支的甘露为他们沐浴。
用鲜花和珍贵的装饰花环庄严地装饰，
混合熏香和各种焚香，形成云雾般的供养。
美丽的身形和清晰的显现如同太阳般明亮，
带来愉悦的涂油精华。
具有百味的食物、水果、拉杜和，
米饭、牛奶、凝乳、白糖、蜂蜜和红糖的混合物。
以及被征服的恶灵的血肉、器官和精华。
每一种都以各自令人愉悦的方式呈现供养云。
其本质是智慧，是幻化的游戏，
从充满天空的虔诚心中涌现。
伴随着悦耳的音乐和奇妙的乐器，
以及值得观看的戏剧和不可思议的表演。
我献上这些供养，请欢喜享用并增长力量！
嗡 班杂 阿尔刚 帕当 等。直到 夏布达 布杂 吼！
吽！摧毁所有烦恼的菩提心甘露之云，
无执着的红色血海翻滚着波浪。
欲望的托尔玛（供品）堆积成普贤供养云，
带来四喜的无数天女。
征服恶灵的勇猛、凶猛、威严和力量，
竖起战胜一切方向的胜利旗帜。
为了带来喜悦，向伟大的国王及其眷属，
在智慧的虚空中献上同一味道的供养。
玛哈 班杂 阿姆利塔 惹达 巴林达 玛哈 苏卡 达格拉 贝嘎 玛拉雅 帕特 布杂 吼！
吽！从所有胜者的智慧心中，
秘密的主人，手持金刚者。
以威慑和手段征服显现和存在，
向持有金刚杵者致敬和赞美！
从所有胜者不变的身之化现中，
圆满功德的伟大的国王 南图塞（多闻天王），
容器世界和居住世界中所有财富的主人。
消除贫困之苦，向您致敬和赞美！
从所有胜者享乐的语之化现中，
控制三界的伟大的国王 红矛者，
以四种方式吸引不信仰者。
吸引三界者，向您铁钩致敬！
从所有胜者大乐的意之游戏中，
凶猛、愤怒的夜叉军队的统帅，
瞬间解脱三界的敌对势力。
征服教敌的军队统帅，向您赞美！
此外，还有天神、龙族、夜叉和傲慢者，
在胜者面前承诺并接受誓言，
征服所有恶灵，守护佛陀的教法。
向包括眷属在内的广大群体致敬和赞美！
念诵这些事业，结合观想。
从我心间的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字发出光芒，
唤醒面前的本尊。

【English Translation】
To the great king with his retinue and attendants:
Cool their feet with water mixed with perfume,
And bathe them with nectar possessing eight branches.
Adorn with flowers and precious ornamental garlands,
Offer clouds of mixed incense and various incenses.
Beautiful forms and clear appearances are as bright as the sun,
The essence of ointment that generates bliss in the heart.
Foods with a hundred tastes, fruits, ladu and,
A mixture of rice, milk, curd, white sugar, honey, and molasses.
And the flesh, blood, organs, and essence of the subdued evil spirits.
Each presented in its own delightful way as offering clouds.
Its essence is wisdom, a play of illusion,
Emanating from a heart of devotion that fills the sky.
Accompanied by melodious music and wondrous instruments,
And dramas worth watching and inconceivable performances.
I offer these offerings, please joyfully partake and increase power!
Om Vajra Argham Padyam etc. until Shabda Puja Ho!
Hum! Clouds of bodhicitta nectar that destroy all afflictions,
The red ocean of blood, unattached, churns with waves.
Tormas (offerings) of desires piled up as Samantabhadra offering clouds,
Countless goddesses generating the four joys.
The bravery, ferocity, majesty, and strength of conquering evil spirits,
Raising the banner of victory over all directions.
To bring joy, to the great king and his retinue,
I offer a single taste offering in the expanse of wisdom.
Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Maha Sukha Dagra Bege Mara Ya Phet Puja Ho!
Hum! From the wisdom heart of all victors,
The secret master, the holder of the vajra.
Subduing appearance and existence with power and means,
I pay homage and praise to the one holding the vajra!
From the unchanging body emanation of all victors,
The great king Namtose (Vaishravana), perfect in merit,
The lord of all wealth in the container world and the inhabited world.
Relieving the suffering of poverty, I pay homage and praise to you!
From the enjoyment speech emanation of all victors,
The great king Red Spear, controlling the three realms,
Attracting the unfaithful with four methods.
Attracting the three realms, I praise your iron hook!
From the play of the mind of great bliss of all victors,
The fierce and wrathful commander of the yaksha army,
Liberating the enemies of the three realms in an instant.
Commander of the army who subdues the enemies of the doctrine, I praise you!
Furthermore, the gods, nagas, yakshas, and arrogant ones,
Who pledged and took vows before the victors,
Subduing all evil spirits, protecting the Buddha's teachings.
I pay homage and praise to the vast assembly including the retinue!
Reciting these activities, combined with visualization.
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in my heart,
Light radiates, awakening the deities in front.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཱམ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་སྲས་སེར་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་སྤེལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མདུང་དམར་ཅན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཻ་ཏྲཀ་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི༔ དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དང་༔ བྱེ་བའི་བར་དུ་གང་ནུས་བཟླ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ བསྙེན་པའི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གསོལ་མཆོད་བསྟོད་སྐོང་ལ་སོགས་འབད༔ མཐར་ནི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྟོད་གསོལ་ཚངས་པའི་གྷཎྜེ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྟོད་གསོལ་ཚངས་པའི་གྷཎྜེ་བཞུགས་སོ༔ 
51-1-6b
གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་བཤམ༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སུ༔ རྩ་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་ལ་སོགས་འབུལ༔ བཻ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བཙུན་མོ་སྲས་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཤིང་ཏོག་ལ་དུའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་རཀྟ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྟོབས་དང་མངའ་ཐང་སྡེ་སྲིད་དར་བར་མཛོད༔ དཔའ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་མཐུ་ནུས་ཆེ་བར་མཛོད༔ མ་རུངས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གང་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་སུ༔ 
51-1-7a
དབྱངས་སྙན་རོལ་མོས་འདི་སྐད་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་ལྕང

【现代汉语翻译】
然后，观想从持金刚（梵文：Vajrapāṇi，意义：手持金刚杵者）的心间，放射出白色光芒，净化所有容器和内容物的衰败。
念诵：嗡 尼拉姆巴拉 达拉 瓦吉拉 帕尼 吽 吽 帕特 (Oṃ Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。
观想从黄色财神（梵文：Vaiśravaṇa，意义：多闻天王）的心间，放射出黄色光芒，增加所有容器和内容物的财富。
念诵：嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈 (Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā)。
观想从持红矛者的心间，放射出红色光芒，形成铁钩的形状，以此来控制三界。
念诵：嗡 玛哈拉扎 亚叉 萨玛雅 贝夏瓦纳 奇塔 赫瑞 赫瑞 扎 扎 (Oṃ Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ)。
观想从愤怒夜叉的心间，放射出武器的光芒，摧毁所有敌对势力。
念诵：嗡 贝扎卡  Raksha 贝哟 吽 帕特 (Oṃ Vaitraka Rakṣa Bhyo Hūṃ Phaṭ)。
像这样，反复观想四种事业的放射和收摄。
念诵一百、一千、十万、百万，乃至千万遍，尽你所能。
那时，成就的征兆也会像《近修仪轨》中描述的那样显现。
然后，后续的步骤是：努力进行供养、赞颂和祈请等。
最后，将本尊融入于所依物中，或者，如果智慧本尊已经离开，则将誓言本尊收摄到自己的心中。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，梵文罗马拟音：gya gya，汉语字面意思：封印，封印）。

《如意宝珠：财神多闻天王修法》中，赞颂祈请的梵天之铃。

《如意宝珠：财神多闻天王修法》中，赞颂祈请的梵天之铃。
顶礼秘密主（梵文：Guhyapati，意义：秘密之主，指金刚手菩萨）。
为了向财神及其眷属进行祈请和赞颂，陈设与本尊数量相等的朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：食子）。
像通常那样进行加持。
在根本咒、心咒和近心咒的结尾，加上：萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Saparivāra Idaṃ Baliṃta Khā Khā Khāhi Khāhi)。
供养七次、五次或三次等。
贝（藏文：བཻ，无对应梵文，梵文罗马拟音：bai，无对应汉语字面意思）。
北方守护者，伟大的财神多闻天王。
与您的妃子、王子、臣属和眷属一起。
请享用这誓言之物朵玛的供养。
请享用这水果和乳制品的食物。
请享用这上等茶和酒的供养。
请享用这甘露、妙药和人血（梵文：rakta，意义：血）。
在享用这些神圣的供养之后，请平息所有的疾病、邪魔和障碍。
请增长寿命、福德和财富。
请增长力量、权势和统治。
请增长勇气、能力和力量。
请击退不友好的外来侵略。
请进行控制三界的事业。
请进行压倒三界的事业。
请进行成就所有愿望的事业。
请进行降伏敌人和障碍的事业。
请成就瑜伽士所委托的事业。
这样祈请供养和事业之后，
用美妙的歌声和音乐来赞颂：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
如意宝树，满足一切愿望。

【English Translation】
Then, visualize that from the heart of Vajrapāṇi (Holder of the Vajra), a mass of white light radiates, purifying the decline of all containers and contents.
Recite: Oṃ Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Visualize that from the heart of yellow Vaiśravaṇa (King of the North), a mass of yellow light radiates, increasing the wealth of all containers and contents.
Recite: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā.
Visualize that from the heart of the holder of the red spear, red light radiates in the shape of an iron hook, thereby controlling the three realms.
Recite: Oṃ Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ.
Visualize that from the heart of the wrathful yaksha, a mass of weapon light radiates, destroying all hostile forces.
Recite: Oṃ Vaitraka Rakṣa Bhyo Hūṃ Phaṭ.
Like that, repeatedly contemplate the radiation and absorption of the four activities.
Recite one hundred, one thousand, one hundred thousand, one million, or even ten million times, as much as you are able.
At that time, the signs of accomplishment will also appear as described in the 'Concise Manual of Approach'.
Then, the subsequent steps are: strive to perform offerings, praises, and requests, etc.
Finally, dissolve the deity into the support, or, if the wisdom deity has departed, gather the samaya deity into your own heart.
Samaya.
Gya Gya.

From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sādhana of the Great King Vaiśravaṇa', the Praise and Request, the Brahmic Bell.

From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sādhana of the Great King Vaiśravaṇa', the Praise and Request, the Brahmic Bell.
Homage to the Lord of Secrets (Guhyapati).
In order to make requests and praises to the Great King and his retinue, arrange as many tormas as there are deities.
Perform the blessing as usual.
At the end of the root mantra, heart mantra, and close heart mantra, add: Saparivāra Idaṃ Baliṃta Khā Khā Khāhi Khāhi.
Offer seven times, five times, or three times, etc.
Bai.
Guardian of the North, Great King Vaiśravaṇa.
Together with your consort, princes, subjects, and retinue.
Please accept this offering of the samaya substance torma.
Please accept this food of fruit and dairy products.
Please accept this offering of the finest tea and wine.
Please accept this nectar, supreme medicine, and rakta (blood).
Having accepted these sacred offerings, please pacify all diseases, evil spirits, and obstacles.
Please increase life, merit, and wealth.
Please increase power, dominion, and governance.
Please increase courage, ability, and strength.
Please repel unfriendly foreign aggression.
Please perform the activity of controlling the three realms.
Please perform the activity of overwhelming the three realms.
Please perform the activity of accomplishing all desires.
Please perform the activity of subduing enemies and obstructors.
Please accomplish the activities entrusted by the yogi.
Having requested the offering and activities in this way,
Praise with beautiful songs and music:
Hūṃ.
Wish-fulfilling tree, source of all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ངོ་མཚར་ཅན༔ ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ༔ དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་ལྕོག་དང་བཅས༔ གསེར་གྱི་ཁ་བད་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན༔ བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རུ་མཚོན་ཕུངས་སེ་ཕུང་༔ ཁང་བརྩེགས་གཏེར་བུམ་འཁོར་ས་བདུད་རྩིའི་རྫིང་༔ ཡིད་སྨོན་ཀུན་ཚང་ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ནང་༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་དགོས་འདོད་ཆར་དུ་འབེབ༔ དེ་ནང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ གོས་སྔོན་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསང་བའི་མཛོད་འཆང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས༔ བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བ༔ གནོད་སྦྱིན་མགོན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་སྐུ་
51-1-7b
གསུམ་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མི་འགྱུར་བརྗིད་ཆགས་གསེར་མདོག་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ དམར་རྔམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་འོད་དམར་འཕྲོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་རྗེས་ཆེར་ཁྲོས་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་རལ་གྲིས་ཚལ་པར་གཏུབས༔ བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཚེ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཛཾ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་སོགས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་རྣམས༔ བྲན་དུ་བཀོལ་ནས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་མཛད༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་དཔལ་སྟེར་བ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པའི་གཙོ་བོའི་དམག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ གཟའ་བདུད་སྲོག་སྒྲུབ་གནམ་ཐེལ་སྒྲོལ་གིང་དང་༔ 
51-1-8a
གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དྲག་ཤུལ་ཐོག་འབེབ་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲག་པོའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་འགུགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཆོག་ལ་སྡང་བ

【现代汉语翻译】
莲花遍布的田野，令人赏心悦目的奇妙宫殿，东方是水晶，南方是琉璃，西方是红玉，北方是黄金铸成。形状优美，庄严雄伟，带有楼阁，饰有黄金屋檐和珍宝璎珞，幡幢、胜幢、旗帜堆积如山，楼阁、宝瓶、坛城遍布，还有甘露池。在那令人向往的宫殿之中，有永恒不变的佛身坛城，能降下如雨般的五种智慧光芒。其中，在莲花、日月、敌魔之上，由“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为世尊秘密主（Guhyapati），身蓝色，一面二臂，手持金刚杵和铃，身着蓝色法衣，以珍宝和尸林装束严饰，您是持有秘密宝藏者，我向您顶礼赞颂。
对于世尊释迦狮子（Śākyasiṃha）等无量诸佛菩萨，您在他们面前发愿，承诺守护一切诸佛之教法，并被授权成为所有护法之首领，您是财神怙主，伟大的多闻天王（Vaiśravaṇa），从一体性中示现三身。
您拥有永恒不变、庄严雄伟的金色身躯，赐予一切所需，手持胜幢和吐宝鼬，您是护法之王，我向您顶礼赞颂。您拥有圆满的受用，身色如红莲宝，容光焕发，散发红色光芒，以能掌控三界的四种手印，行使勾召之铁钩，我向您顶礼赞颂。您以慈悲之心显现忿怒相，身色深蓝，形象可怖，对于那些憎恨佛陀教法之敌魔，您用铁钩勾召，用利剑斩为碎片，您是教敌之刽子手，我向您顶礼赞颂。
伟大的天王，当您统治诸神之时，梵天（Brahmā）、帝释天（Indra）、阎摩（Yama）、财神（Kubera），以及空行母等无数天兵，都被您役使为奴仆，您是天神之统帅，击退阿修罗之战，使天神们精神焕发，使白色善法一方获得全面胜利，您将吉祥带给世间一切众生，您是天神之主，我向您顶礼赞颂。
伟大的天王，为了守护秘密真言，当您成为傲慢之主的首领时，星曜、邪魔、司命者、天铁降魔者、食肉鬼，以及阎罗、夜叉、屠夫、龙之魔，自在天女等都被您派遣为使者，以猛烈的雷霆之势，如闪电般迅速行动，发出如雷鸣般的恐怖怒吼，震撼三界，您是三界之勾召者，我向您顶礼赞颂。
伟大的天王，您遵照诸佛之教诲，对于那些憎恨至高无上之佛法者……

【English Translation】
Fields adorned with lotuses, a wondrous palace delightful to behold, with crystal to the east, lapis lazuli to the south, ruby to the west, and gold to the north. Its shape is beautiful, majestic, and adorned with turrets, golden eaves, and precious jewel garlands. Banners, victory banners, and flags are piled high. Mansions, treasure vases, and mandalas abound, along with pools of nectar. Within that desirable palace is the immutable celestial mansion of the Body, raining down the five wisdom lights like a downpour. There, upon a lotus, sun, moon, and enemies, from the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the Bhagavan, the Lord of Secrets (Guhyapati), blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell. Adorned with blue garments, precious jewels, and charnel ground ornaments, you are the holder of the secret treasury, I prostrate and praise you.
Before the Bhagavan Śākyasiṃha and countless Buddhas and Bodhisattvas, you made a vow to protect the teachings of all Buddhas, and were empowered as the chief of all Dharma protectors. You are the Yaksha Lord, the great King Vaiśravaṇa, manifesting the three kāyas from one essence.
You possess an immutable, majestic, golden body, bestowing the best of all desires, holding a victory banner and a mongoose. You are the Dharma-protecting King, I prostrate and praise you. You possess perfect enjoyment, with a complexion like a padmarāga ruby, a red and fierce countenance, radiating red light. With the four hand gestures that control the three realms, you wield the iron hook of attraction, I prostrate and praise you. With compassion, you appear wrathful, with a dark blue, terrifying form. Those enemies and obstructors who hate the Buddha's teachings, you hook with an iron hook and chop into pieces with a sword. You are the executioner of the enemies of the teachings, I prostrate and praise you.
Great King, when you rule over the gods, Brahmā, Indra, Yama, Kubera, and countless hosts of gods, including the ḍākinīs, are employed as your servants. You are the commander of the gods, repelling the battles of the asuras, refreshing the gods, and causing the white, virtuous side to be completely victorious. You bestow auspiciousness upon all beings in the world, you are the lord of the gods, I prostrate and praise you.
Great King, to protect the secret mantras, when you become the commander of the lords of pride, the planets, demons, life-seizers, sky-iron wielders, flesh-eaters, and Yama, Yakshas, butchers, nāga demons, the chief queen, and others are sent as your messengers, acting swiftly like lightning with fierce thunderbolts, roaring terrifically like thunder, shaking the three realms. You are the one who summons the three realms, I prostrate and praise you.
Great King, according to the teachings of the Buddhas, towards those who hate the supreme Buddha Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དགྲ༔ ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ༔ གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་འཇིག་རྟེན་དམག་དཔོན་བཞི༔ ལས་ལ་དགྱེས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས༔ དུས་མཐའི་རླུང་ནག་འབར་བའི་མེ་བཞིན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་གཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མ་རུངས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ རྩད་ནས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ ཛཾ་ལ་ཡང་དག་ཤེས་དང་གང་བ་བཟང་༔ འབྲོག་གནས་ནོར་བཟང་ལྔས་རྩེན་ཀུ་བེ་ར༔ འཇམ་པོ་འཁྱིལ་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཅང་ཤེས་སྟེང་ན་འགྱིང་བའི་བརྗིད་བག་ཅན༔ བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད༔ ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་མཛད་ལྗོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་
51-1-8b
བདག༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་ཚོགས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཀླུ་དང་༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཚུལ༔ རྟ་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི༔ ལྗོངས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྟོབས་ཆེན་པོ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྷ་གྲངས་བ་ལིཾ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས༔ བང་རིམ་སོ་སོར་སྤེལ་ཏེ་བཀོད༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང་༔ ནམ་མཁའ་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་རྒྱང་བུ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ ཆོས་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ ཞྭ་གོས་རྒྱན་བཟང་གར་འཆམ་དང་༔ གླུ་བྲོ་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ དབྱངས་སྙན་འགྱུར་བའི་རྟ་ལ་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དབུས༔ ཕོ་བྲང་
51-1-9a
ལྟ་ན་སྡུག་པའི་བཀོད་པ་ཅན༔ གནས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁམས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་གྱི་འཆར་གཞི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི༔ གནོད་སྦྱིན་སྤྱི་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ལྕོག་དང་གློ་འབུར་ཅན༔ འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ

【现代汉语翻译】
དགྲ༔ ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ༔ 凝视着这片被七种衰败侵蚀的土地，
གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ 当您以大悲心化现忿怒之身时，
གཤིན་རྗེ་མོ་བཞི་འཇིག་རྟེན་དམག་དཔོན་བཞི༔ 四位阎罗女，四位世间将领，
ལས་ལ་དགྱེས་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས༔ 以及乐于行事的化身军队，
དུས་མཐའི་རླུང་ནག་འབར་བའི་མེ་བཞིན་དུ༔ 如同末劫的黑风和燃烧的火焰，
སྲིད་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་གཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ 以剧烈动摇三界的战斗姿态，
མ་རུངས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ 将所有顽劣的魔和魔的眷属，
རྩད་ནས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 彻底摧毁，我向您顶礼赞叹。
རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ 大王，您的忠实臣仆是：
ཛཾ་ལ་ཡང་དག་ཤེས་དང་གང་བ་བཟང་༔ 赞巴拉（藏文：ཛཾ་ལ་，含义：财神）扬达谢（藏文：ཡང་དག་ཤེས་，含义：正知），以及冈瓦桑（藏文：གང་བ་བཟང་，含义：圆满贤）。
འབྲོག་གནས་ནོར་བཟང་ལྔས་རྩེན་ཀུ་བེ་ར༔ 居住在牧区的五位诺桑（藏文：ནོར་བཟང་，含义：财贤），以及库贝拉（藏文：ཀུ་བེ་ར，含义：俱毗罗）。
འཇམ་པོ་འཁྱིལ་སོགས་རྟ་བདག་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ 姜波克伊（藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་）等八位伟大的马主。
ཅང་ཤེས་སྟེང་ན་འགྱིང་བའི་བརྗིད་བག་ཅན༔ 威风凛凛地屹立于祥驹之上，
བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向您以及您的妃嫔眷属顶礼赞叹。
འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད༔ 降下如意甘霖的八大龙王，
ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་མཛད་ལྗོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བདག༔ 增上受用，是各大地域的主宰。
གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་ཚོགས༔ 夜叉军队，力大无穷的巨人众，
རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向所有听命于国王的眷属顶礼赞叹。
དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ 如此赞颂，激励本续，
ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 任何委托的事业都将成就。
ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ 三昧耶（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），༁ྃ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ 《财神广增仪轨如意宝》中，
སྐོང་བཤགས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ 酬补忏悔，如意供云。
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ 《财神广增仪轨如意宝》中，
སྐོང་བཤགས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ 酬补忏悔，如意供云。
གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ 向持金刚（藏文：གསང་བདག་，含义：秘密主），身着蓝衣者顶礼。
རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི༔ 财神南木南脱色（藏文：རྣམ་མང་ཐོས་སྲས，含义：多闻子）的，
ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ 酬补誓言次第是：
རི་རབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ 在须弥山八层台阶之上，
དཔལ་གྱི་གཏོར་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ༔ 建造三层吉祥食子殿。
གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཀླུ་དང་༔ 此外，夜叉、天龙，
མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཚུལ༔ 以及所有空行母的食子。
རྟ་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི༔ 八大马主和龙王，
ལྗོངས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་སྟོབས་ཆེན་པོ༔ 十六大地域的强大神祇，
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ 以及三十二位等等，
ལྷ་གྲངས་བ་ལིཾ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས༔ 所有神祇的华丽食子，
བང་རིམ་སོ་སོར་སྤེལ་ཏེ་བཀོད༔ 在各层台阶上依次排列。
རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང་༔ 珍宝、丝绸、谷物和药物，
ནམ་མཁའ་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ 天幡、旗帜，
མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་རྒྱང་བུ་དང་༔ 彩箭、彩幡、号角，
སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་རྒྱན་ལྡན་བཤམ༔ 陈设各种供品和装饰。
ཆོས་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ 以法性咒语清净为空性，
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ 念诵广大的虚空藏咒。
ཞྭ་གོས་རྒྱན་བཟང་གར་འཆམ་དང་༔ 华丽的帽子和服饰，舞蹈，
གླུ་བྲོ་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ 歌舞和各种表演，
དབྱངས་སྙན་འགྱུར་བའི་རྟ་ལ་དྲང་༔ 以美妙的旋律供养。
ཧཱུྃ༔ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་ནས༔ 从法界不变大乐的虚空中，
ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དབུས༔ 在智慧游舞的无边刹土中央，
ཕོ་བྲང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་བཀོད་པ་ཅན༔ 具有令人赏心悦目的宫殿，
གནས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以圆满的住所酬补誓言。
ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁམས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི༔ 由五位佛母的自性五界所化现的，
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 欲妙功德智慧供云，
ཀུན་གྱི་འཆར་གཞི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི༔ 一切的基础，须弥山四层台阶，
གནོད་སྦྱིན་སྤྱི་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以夜叉总供大食子酬补誓言。
རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ལྕོག་དང་གློ་འབུར་ཅན༔ 具有珍宝楼阁、供桌和突出的装饰，
འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 难以想象的如意受用和供品，
སྐུ་གསུམ 三身（藏文：སྐུ་གསུམ，含义：法身、报身、化身）

【English Translation】
Looking upon this land afflicted by seven degenerations,
When you arise in the form of wrathful compassion,
Four Yama goddesses, four worldly generals,
And hosts of emanated forces delighting in action,
Like the black wind and blazing fire of the final age,
With the battle stance that violently shakes the three realms,
Completely destroying all the unruly demons and their retinues,
I prostrate and praise you.
Great King, your loyal ministers are:
Jambhala (藏文：ཛཾ་ལ་，meaning: Wealth God) Yangdak She (藏文：ཡང་དག་ཤེས་，meaning: Correct Knowledge), and Gangwa Sang (藏文：གང་བ་བཟང་，meaning: Perfectly Good).
The five Norzang (藏文：ནོར་བཟང་，meaning: Wealthy Virtuous) residing in the pasturelands, and Kubera (藏文：ཀུ་བེ་ར，meaning: Kuvera).
Jampo Khyil (藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་) and the other eight great horse lords.
Majestically standing atop the intelligent horse,
I prostrate and praise you, together with your consorts and children.
The eight Naga kings who shower down desired rain,
Increasing prosperity, the lords of the great regions.
Yakshas, powerful hosts of giant armies,
I prostrate and praise all those who listen to the king's command.
By praising in this way, inspiring the lineage,
Whatever activity is entrusted will be accomplished.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，romanization: samaya，literal meaning: Vow), ༁ྃ!
༄། །From the 'Wish-Fulfilling Jewel: Sadhana of the Great King Namtösé,'
Herein lies the Cloud of Offerings for Fulfillment and Confession.
From the 'Wish-Fulfilling Jewel: Sadhana of the Great King Namtösé,'
Herein lies the Cloud of Offerings for Fulfillment and Confession.
Homage to the blue-clad Vajrapani (藏文：གསང་བདག་，meaning: Secret Lord).
The method for fulfilling the commitment of the Great King Namtösé (藏文：རྣམ་མང་ཐོས་སྲས，meaning: All Hearing Son) is as follows:
On top of the eight terraces of Mount Meru,
Construct a glorious three-tiered torma house.
Also, the tormas for the yakshas, gods, nagas,
And all the mamos.
The eight great horse lords and nagas,
The powerful deities of the sixteen great regions,
And the thirty-two, etc.
Arrange all the adorned bali offerings for the deities,
Spreading them out on each terrace.
Precious jewels, silks, grains, and medicines,
Sky banners, victory banners,
Adorned arrows, pennants, horns,
And various offerings and ornaments are arranged.
Purify them into emptiness with the mantra of dharmata,
Expand them with the extensive mantra of the treasury of space.
Fine hats, clothes, ornaments, dances,
Songs, dances, and various spectacles,
Are offered with melodious tunes.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，romanization: hūṃ，literal meaning: Seed Syllable)!
From the unchanging, great bliss space of the dharmadhatu,
In the center of the vast realm of wisdom play,
With palaces of delightful arrangement,
Fulfill the commitment with perfect abodes.
The clouds of desirable qualities and wisdom offerings,
Arising from the five elements, the nature of the five mothers,
The foundation of all, the four terraces of Mount Meru,
Fulfill the commitment with the great general torma of the yakshas.
With jeweled tiered houses, tables, and projections,
Inconceivable desirable enjoyments and offerings,
Trikaya (藏文：སྐུ་གསུམ，meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་བོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན༔ རྟེན་གྱི་སྐུ་མཁར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྲུངས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ མོས་པའི་བློ་དང་འཚམ་པར་རྣམ་འཕྲུལ་པ༔ དེ་དང་ཚུལ་མཚུངས་གཟུགས་བྱས་རི་མོར་བྲིས༔ མཛེས་པའི་སྣང་བརྙན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེའི་གཟུགས༔ བླ་རྡོར་བྲིས་དང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་སོགས༔ གསུང་རྟེན་ཙཀྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྣམ་པར་འཆར་བའི་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་གསལ་བར་སྒོམ་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཆར་བའི་གཞི༔ ངོ་མཚར་
51-1-9b
གཏེར་གྱི་གྭ་འུ་བཟང་པོ་མཆོག༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་བུམ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་མང་ཐོས་ཀྱི་མངའ་ཐང་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་སྤྲིན༔ ཚོགས་གཉིས་གོང་དུ་སྤེལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ སྲིད་གསུམ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ཚང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་མདོས་སུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་དབྱིངས་གདུགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་བཀྲ༔ ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐབས་ཀྱི་མདའ་ལ་ཤེས་རབ་སྒྲོ་སྦྱར་བ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དར་སྣའི་ཅོད་པན་འཕུར༔ མཐའ་བཞིའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་བཏགས༔ བར་སྣང་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་གདུལ་བྱ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞིང་༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་གླིང་དང་ལྕགས་རིར་བཅས༔ ས་གཞིའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་བཀྲ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོ་ཤེས་རབ་འཕང་བཀྲ་ལམས་
51-1-10a
སེ་ལམ༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རྒྱང་བུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མདོས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་གཏོར་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་གསལ་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ རྩ་ཁམས་གནད་གཅུན་རླུང་སྔགས་དབུ་མར་བསྟིམ༔ དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་མངོན་སུམ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཀ་དག་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ དེ་ལ་འཚེ་

【现代汉语翻译】
本性乃是安住诸佛之所依，以广大所依之宫殿圆满诸佛之意。
从诸佛之智慧所生之手印身，以虔诚之心相应而作种种变化。
与其形貌相似，绘制成图像，以美妙之显现圆满诸佛之意。
诸佛之殊胜语，从智慧中，完全显现大明点文字之形。
上师金刚手绘像与咒语字牌等，以语之所依坛城圆满诸佛之意。
诸佛之心之智慧中，显现之夜叉身语意，具足三相，明观而修持，以大乐定之嬉戏圆满诸佛之意。
诸佛无尽之功德，乃是普贤供云显现之基础，稀有珍宝之宝匣最为殊胜，以满足一切愿望之宝瓶圆满诸佛之意。
诸佛事业之嬉戏中，种种多闻之权势与王政，随行之眼观与和合之物云，以二资粮增上圆满诸佛之意。
从空性法界中，光明幻化之变幻，三有显现之圆满庄严，无有缺漏完全具足，以器情世间坛城圆满诸佛之意。
法界胜幢遍布虚空界，五种智慧之色彩不杂而鲜明，于五部母之界中编织，以虚空之庄严圆满诸佛之意。
以方便之箭矢结合智慧之翎毛，无量四梵住之彩带飘扬，系上远离四边过失之智慧明镜，以虚空之庄严圆满诸佛之意。
化身之所化三千大千世界，清净之显现由智慧所成，须弥山王与四洲铁围山等，以大地之庄严圆满诸佛之意。
勇士方便之箭矢光彩夺目，勇母智慧之箭光芒万丈，双运三身之幡旗摇曳生姿，以有情众生坛城圆满诸佛之意。
痴心清净，大供堆积如山，贪欲清净，血如海般浩瀚，嗔恨清净，甘露云聚汇集，以三毒清净之物圆满诸佛之意。
生起次第明观，显现为本尊之身，脉气要害紧摄，风咒融入中脉，以四喜之行相，现前生起大乐，一切皆于本来清净之状态中圆满诸佛之意。
令具誓眷属欢喜满足，令诸佛之珍贵教法兴盛，并遣除对佛法的损害。
ngo bo rgyal chen bzhugs pa'i rten （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
thig le chen po yi ge'i gzugs （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ka dag ngang du （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
The essence is the support where the great kings reside, fulfilling the commitment of the Buddhas with the great palace of support.
The body of the mudra born from the wisdom of the Buddhas, transforming in accordance with the mind of devotion.
Similar in form to that, depicted in paintings, fulfilling the commitment of the Buddhas with beautiful appearances.
The supreme speech of all the Buddhas, from wisdom, fully manifesting the form of the great bindu letters.
Guru Vajradhara paintings and mantra plaques, etc., fulfilling the commitment of the Buddhas with the mandalas of speech support.
From the wisdom of the minds of all the Buddhas, the manifestation of yaksha body, speech, and mind, possessing the three characteristics, clearly visualized, fulfilling the commitment of the Buddhas with the play of great bliss samadhi.
The inexhaustible qualities of all the Buddhas, the basis for manifesting as clouds of Samantabhadra offerings, the supreme excellent treasure box of wonders, fulfilling the commitment of the Buddhas with the vase that produces all desires.
From the play of the activities of all the Buddhas, the dominion of manifold hearing and the royal governance, following the auspicious signs and harmonious substances, increasing the two accumulations, fulfilling the commitment of the Buddhas.
From the emptiness realm, the illusion of clear light, the perfect arrangement of the appearance of the three realms, completely and fully possessing without omission, fulfilling the commitment of the Buddhas with the mandala of the vessel and essence.
The supreme umbrella of the Dharma realm pervading the expanse of the sky, the colors of the five wisdoms distinct and bright, woven into the space of the five mothers, fulfilling the commitment of the Buddhas with the adornment of the sky.
Attaching the feather of wisdom to the arrow of skillful means, the pennants of the four immeasurables flutter, hanging the mirror of wisdom free from the faults of the four extremes, fulfilling the commitment of the Buddhas with the adornment of the sky.
The field of the three thousand world systems for the disciples of the emanation body, the pure appearance made of wisdom, Mount Meru, continents, and iron fences, fulfilling the commitment of the Buddhas with the adornment of the earth.
The heroes' arrows of skillful means shine brightly, the heroines' arrows of wisdom gleam brilliantly, the banners of the three bodies of union wave gracefully, fulfilling the commitment of the Buddhas with the mandala of sentient beings.
Pure ignorance, a great torma piled like a mountain, pure attachment, rakta spread like an ocean, pure aversion, clouds of nectar gather, fulfilling the commitment of the Buddhas with the substances of the three poisons purified.
Clear visualization of the generation stage, appearing as the deity's form, vital points of the channels and elements constricted, wind and mantra absorbed into the central channel, generating great bliss manifestly with the movement of the four joys, fulfilling the commitment of the Buddhas in the state of primordial purity.
Becoming a pleasing offering to the oath-bound retinue, flourishing the precious teachings of the Buddhas, and averting harm to it.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབས༔ ཆོས་ལྡན་མངའ་རིས་རྒྱལ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ནས༔ ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི༔ སྟོབས་ཀྱི་བ་དན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར༔ འདོད་དགུའི་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་སྲིད་རྩེར་སྒྲེངས༔ འོད་དམར་རླུང་གི་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཡབ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་
51-1-10b
གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པའི་མཐུས༔ རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ལས༔ ཚུལ་བཞིན་མ་ལྡན་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ལས༔ གསུངས་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ འགལ་ཉམས་རལ་བར་གྱུར་པ་གང་མཆིས་རྣམས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་གིས་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ལ་བསྒྲིབས་པའི་ཉེས་བྱས་གང་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ འདོད་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཞི༔ མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་སྙིང་གི་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་སྙིང་གི་དྭངས་མ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་པའི༔ སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མཆོད་སྐུ་རྟེན་སྔགས་བྱང་དང་༔ ཕྱག་མཚན་བླ་རྡོ་ཟས་ནོར་གོས༔ རྟེན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་
51-1-11a
རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མར་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་དང་ཕྲལ༔ ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧོ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་གིས་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་པས༔ དབང་དང་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས༔ སྤྱིར་ཡང་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་དང་༔ ཁྱད་པར་རྣམ་སྲས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོག༔ རྟེན་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང་༔ ཞྭ་ག

【现代汉语翻译】
摧伏怨敌魔障，使具善政的阿里（Ngari，藏地名）王室国政极其兴盛，
树立起战胜敌方的力量胜幢和光辉的胜幢，
将如意宝高悬于王权之顶，
以红色光芒的风索收摄三界，
成就战胜一切的利生事业。
接着是忏悔罪业：
吽！
至尊秘密主，身着蓝衣者（指金刚手），
唯一的父亲，护法之王，多闻天王（Vaisravana），
从智慧法界显现的持誓者众，
请全部倾听我的陈述并垂念！
从无始以来，由于愚痴的障蔽，
对于诸佛所说的戒律和誓言，
凡有不如法、违背之处，
我向持誓者的海洋之众坦白忏悔。
特别是，从财神主宰的经续中所说，
根本和支分的誓言，
凡有违背、破损、毁坏之处，
我向护法天王的眷属坦白忏悔。
虽然您们于法界中没有分别念，
但我以各种分别念和怀疑，
遮蔽了自相续的罪业，
祈请于大智慧的虚空中宽恕。
通过念诵百字明和忏悔，
所有罪业都将得以清净。
如是供养和忏悔，
能使一切愿望自然成就，
誓言的缺失和罪过得以平息，
总而言之，所有心愿，
都将如意圆满增长。
萨玛雅（samaya，三昧耶，誓言），嘉嘉（gya gya，印印）。
《多闻天王成就法·如意宝》中，
命力交付灌顶之精华。
嗡啊吽！
《多闻天王成就法·如意宝》中，
命力交付灌顶之精华。
敬礼身着蓝衣的秘密主！
为了摄受想要修持财神主宰的
具器弟子，
现在进行命力交付灌顶：
陈设食子、佛像、咒牌，
法器、魂石、食物、财物、衣服，
本尊坛城和供品。
行事业并念诵。
为弟子沐浴，驱除障碍，
奉献力所能及的曼扎。
 ஹோ（ho，无意义）！
秘密主上师尊者，
为了我积累二资粮，
想要修持财神主宰，
祈请赐予灌顶和随许！
如此祈请后，净化相续，
应当宣说誓言：
 ஹோ（ho，无意义）！
为了圆满福德智慧二资粮，
所有诸佛都
宣说了修持财神之王。
总的来说，密咒的誓言，
特别是多闻天王的修持最为殊胜。
本尊坛城、供养的物品，
以及帽子……

【English Translation】
Subduing the enemies and obstacles,
May the kingdom of Ngari (a region in Tibet) with its virtuous governance flourish greatly,
Raising the banner of power and the victory banner of glory,
Hoisting the wish-fulfilling jewel at the pinnacle of royal power,
Gathering the three realms with the lasso of red light,
Accomplishing the activities of complete victory.
Then, the confession of misdeeds:
Hūṃ!
Victorious One, Lord of Secrets, clad in blue (referring to Vajrapani),
The sole father, the Dharma-protecting king, Vaisravana (Namthose),
Assembly of oath-bound ones arising from the sphere of wisdom,
Please listen to me entirely and consider!
From beginningless time, through the power of the obscuration of ignorance,
From the vows and commitments spoken by the Buddhas,
Whatever has become improper or contradictory,
I confess and reveal to the assembly of the ocean of oath-bound ones.
Especially, from the sutras and tantras of the lord of yakshas,
The root and branch commitments spoken,
Whatever has become violated, broken, or damaged,
I confess and reveal to the assembly of the Dharma-protecting king.
Although you have no conceptual thoughts in the sphere of Dharma,
I, with various conceptual thoughts and doubts,
Whatever misdeeds have obscured my mindstream,
I beseech forgiveness in the expanse of great wisdom.
Through reciting the hundred-syllable mantra and confession,
All misdeeds will be purified.
Thus, through fulfilling and confessing,
May all desires be spontaneously accomplished,
May the deficiencies and transgressions of vows be pacified,
In short, may all thoughts,
Increase like a wish-fulfilling treasure.
Samaya (samaya, vow), Gya Gya (gya gya, seal seal).
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sadhana of the Great King Vaisravana',
The essence of the life-force entrustment empowerment.
Oṃ āḥ hūṃ!
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sadhana of the Great King Vaisravana',
The essence of the life-force entrustment empowerment.
Homage to the Lord of Secrets, clad in blue!
For the sake of guiding the worthy disciple
Who wishes to accomplish the lord of yakshas,
Now, the life-force entrustment empowerment:
Arrange the torma, the image, the mantra board,
The implements, the soul stone, food, wealth, clothes,
The mandala of the deity and offerings.
Perform the activities and recitation.
Bathe the disciple, separate from obstacles,
Offer a mandala to the best of your ability.
 ஹோ（ho，meaningless）!
Secret Lord, venerable Guru,
For the sake of accumulating the two accumulations,
Wishing to accomplish the lord of yakshas,
I beseech you to grant empowerment and permission!
Having thus beseeched, purify the mindstream,
One should proclaim the vows:
 ஹோ（ho，meaningless）!
For the sake of perfecting the two accumulations of merit and wisdom,
All the Buddhas have
Spoken of accomplishing the king of yakshas.
In general, the vows of secret mantra,
Especially the supreme practice of Vaisravana.
The mandala of the deity, the items of offering,
And the hat...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རྟ་སྔོན་ལུང་ཏང་ཕྲེང་༔ སྦྱིན་གཏོང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ལ་བརྩོན༔ རེ་གདན་ཡུགས་ས་རུས་པའི་ཕྲེང་༔ རིགས་ངན་མཛེ་བོ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ དེ་དག་བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་པས་དམ་བཞག་སློབ་མ་རྣམས༔ གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐྱེད་ནས་སུ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་བཏད་པར་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ བཻ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབ་གསེར་གྱི་མདོག༔ བརྗིད་ཆགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ 
51-1-11b
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ དམར་གསལ་ཟངས་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ གང་འདོད་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྔགས་བྱང་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་གཏད༔ བཻ༔ ཞི་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཛཔ྄་བསྙེན་འདི་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་པ་དང་༔ ས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པར་གཏད༔ བཻ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་
51-1-12a
དངོས་གྲུབ་ཆར༔ མྱུར་དུ་འབེབ་པ་འདི་གཏད་པས༔ འབྱོར་ཚོགས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མདུང་དམར་བཅས༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང་༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་གཏད་པས༔ མ་རུངས་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཡོན་ཏན་བླ་རྡོ་རིམ་བཞིན་གཏད༔ བཻ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་སྐུ་ཡི་བླ་རྡོ་དང་༔ སྲོག་གི་འཁ

【现代汉语翻译】
‘穿旧的蓝色裙子’，‘布施、行善、积累二资要努力’，‘用人骨念珠做成的念珠’，‘种姓低劣的麻风病人，阎罗王和罗刹女’，这些都不是应该亲近的！这样告诫立誓的弟子们，将他们提升为秘密的主人。
观想所有的大国王及其眷属，都成为听命的仆人。从面前的本尊处，放射出他们的身、语、意，融入弟子的三处。贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）！如雨般降下所欲之物，身色金黄！以庄严的身光，成办增长福德的事业！嗡 贝夏瓦纳亚 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！
财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）！鲜红明亮，如铜光闪耀！为了掌控三界，成办随心所欲的勾招事业！嗡 玛哈ra匝 雅叉 萨玛雅 贝夏瓦纳 哲达 吽 吽 匝 匝 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！
财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）！示现深蓝色的忿怒身！为了诛杀凶恶的敌对者，成办救度三界的事业！嗡 贝扎 惹叉 吼 吽 啪 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
依次交付所有的咒语和口诀。贝！为了成就息增怀诛四种事业，念诵此身之本尊的修法，平息一切不顺和衰败，愿受用和财富增长！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！
为了成就怀爱的事业，念诵此语之本尊的修法，愿三界都臣服，威慑三有！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！
为了成就诛灭的事业，念诵此意之本尊的修法，愿彻底摧毁敌对者，调伏三界恶势力！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交付依次的意之法器。贝！
三界得胜的胜幢和吐宝鼬迅速降下成就之雨，交付此物，愿获得增长财富的加持！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！
掌控三界的铁钩，以及战胜一切的胜幢，满足愿望的如意宝，调伏一切恶势力的红矛，以此掌控显现的法器，愿迅速成就怀爱的事业！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吼！
为了诛杀一切恶势力，交付斩杀三界的宝剑和勾招的铁钩，愿获得调伏顽劣之徒的力量！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 依次交付功德命石。贝！
为了瑜伽士的身不离，交付夜叉身之命石和命根。

【English Translation】
'Wearing old blue skirts', 'Be diligent in giving, generosity, and accumulating the two accumulations', 'Rosaries made of human bone rosaries', 'Low caste lepers, Yama and Rakshasa women', these are not to be approached! Thus admonishing the vowed disciples, elevate them to the masters of secrets.
Visualize all the great kings and their retinues as obedient servants. From the deities in front, radiate their body, speech, and mind, and dissolve into the three places of the disciples. Be! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing)! Rain down whatever is desired like rain, with a golden body! With the majestic radiance of the body, accomplish the activity of increasing merit! Om Vaiśravaṇāya Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih!
Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing)! Bright red, shining like copper! In order to control the three realms, accomplish the activity of summoning whatever is desired! Om Mahārāja Yakṣa Samaya Vaiśravaṇa Citta Hrih Hrih Jāh Jāh Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyoh!
Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: Son of Much Hearing)! Showing a dark blue wrathful form! In order to subdue the fierce enemies, accomplish the activity of liberating the three realms! Om Vitrak Rakṣa Bhyoh Hum Phat Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Deliver all the mantras and instructions in order. Be! In order to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, reciting this practice of the body deity, may all disharmony and decline be pacified, and may enjoyment and wealth increase! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih!
In order to accomplish the activity of magnetizing, reciting this practice of the speech deity, may the three realms be subdued, and may the three existences be overwhelmed! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyoh!
In order to accomplish the activity of wrathful, reciting this practice of the mind deity, may the enemies be completely destroyed, and may the evil of the three realms be subdued! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Deliver the mind implements in order. Be!
The victory banner of the three realms and the mongoose that quickly rains down accomplishments, delivering this, may you obtain the empowerment of increasing wealth! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih!
The iron hook that controls the three realms, and the victory banner that triumphs over all directions, the wish-fulfilling jewel, and the red spear that subdues all evil, with these implements that control appearance, may the activity of magnetizing be quickly accomplished! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyoh!
In order to subdue all evil, delivering the sword that slays the three realms and the iron hook that summons, may you obtain the power to subdue the unruly! Mantra ending: Samaya Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Deliver the merit life stone in order. Be!
In order for the yogi's body to not be separated, deliver the yaksha body life stone and the life force.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་འདི་གཏད་པས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་དང་༴ གནོད་སྦྱིན་གསུང་གི༴ སྲོག་གི་འཁོར་ལོ༴ གསུང་གི༴ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དང་༴ གནོད་སྦྱིན་ཐུགས༴ སྲོག་གི༴ ཐུགས་ཀྱི༴ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྲིན་ལས་ཟས་གོས་ནོར་རྣམས་གཏད༔ བཻ༔ ཞལ་ཟས་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་
51-1-12b
མངའ་གསོལ་བས༔ རྟག་ཏུ་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ གོས་མཆོག་རྣམས་ལ༴ ལེ་བརྒན་དམར་པོས༴ རྟག་ཏུ་གོས་ལ༴ དབང་ཐང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ མི་ཟད་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ རིན་ཐང་ཆེ་བས༴ རྟག་ཏུ་ནོར་ལ་ལོངས༴ མངའ་ཐང་སྟོབས་རྩལ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བདག་བུམ་པས་ཆུ་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་མཆོད་པ་གཏོར་མས་མཆོད༔ བར་དུ་སྒྲུབ་པ་གཏོར་མར་བརྟེན༔ ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་ཞུ༔ དང་པོ་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བར་དུ་འོད་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རང་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ སྲིད་
51-1-13a
ཞིའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཡ་ཀི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མན་ཆད་དང་༔ མ་ཀི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ཉ་ཡན་ཆད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས༔ མ་བརྟགས་ངོས་ན་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ བརྟགས་ན་སོ་སོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་དབང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སྟྭཾ༔ རྗེས་སུ་ཁས་བླང་གཏང་རག་འབུལ༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་བསྡུ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱུན་དུ་བྱ༔ དེ་ཙམ་མི་ནུས་གང་ཟག་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྦྱིན་བདག་ལ༔ དངོས་གྲུབ་གཏད་པའི་ཚུལ་བྱེད་ན༔ དེས་ཀྱང་ཚེས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན༔ ག་པུར་གུར་གུམ་ལ་ཕུག་དང་༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དུ་རུ་ཀ༔ སྤོས་སྦྱོར་ལེགས་

【现代汉语翻译】
将此物交付，愿身之事业得以成就！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！ 瑜伽士的语，夜叉的语，命之轮，语。咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！ 瑜伽士的意，夜叉的心，命之轮，心。咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！
交付事业的食物、衣物和财物，为了享用美食，以欲妙供养，祈愿恒常享用美食，寿命、福德、财富增长！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！ 对于殊胜的衣物，以红色利巴根，祈愿恒常穿着衣物，权势、光辉增长！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！ 为了享用无尽的财物，以珍贵之物，祈愿恒常享用财物，威权、力量、能力增长！咒语结尾：萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，誓言，存在）！
之后，为了稳固这些，以金刚手（Guhyapati，秘密主）宝瓶灌顶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！ 诸佛之事业，秘密之宝藏，薄伽梵（Bhagavan）身着蓝衣金刚持（Vajradhara），以本尊及眷属灌顶，祈愿善妙功德得以稳固！咒语结尾：卡亚 瓦嘎  चित्त 古纳 噶玛 阿比辛恰 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文： काया वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，身语意功德事业灌顶 吽）！
将内外圆满之食子（Torma）置于头顶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！ 薄伽梵秘密主（Guhyapati）与护法（Dharmapala）眷属，为了赐予所有成就，首先以供养食子供养，中间以修持食子为依，最后成就融入甘露。首先灌顶，本尊与我无二无别，中间光芒融合，汇入成就之海，现在享用，与自身不离不弃，获得世间与出世间之荣耀及所有成就，本尊与自性无二无别。
从亚吉 拉格纳 多杰（Yaksha Lagna Dorje）开始，直到玛吉 夜叉（Yaksha）使者为止，所有一切都圆满于自心。不观察时，显现各种形象，观察时，各自成立的微尘也不存在。法界中圆满智慧之力量，祈愿一切众生的命力不混杂，完全圆满！秘密主（Guhyapati）夜叉（Yaksha）咒语结尾：卡亚 瓦嘎 चित्त 古纳 噶玛 萨瓦 萨玛雅 嘉纳 斯瓦（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སྟྭཾ，梵文： काया वाक चित्त गुण कर्म सर्व समय ज्ञान स्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva samaya jñāna stvam，身语意功德事业一切誓言智慧 存在）！
之后，承诺、感谢、供养，回向、祈愿、吉祥增长，按照仪轨结束事业。如此获得的瑜伽士，应恒常进行亲近、修持、供养、赞颂。如果无力做到这些，对于如同心肝一般的施主，如果做交付成就之仪轨，那么也在八大节日之日，以樟脑、藏红花、萝卜，以及檀香、朱砂、杜若，上等香料混合。

【English Translation】
Having entrusted this, may the activities of the body be accomplished! At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)! The yogi's speech, the Yaksha's speech, the wheel of life, speech. At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)! The yogi's mind, the Yaksha's heart, the wheel of life, heart. At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)!
Entrusting the food, clothing, and wealth of activities, for the sake of enjoying the food, with the assembly of desirable qualities, may constantly enjoying the food, life, merit, and wealth increase! At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)! For the supreme garments, with red Lebergan, may constantly wearing the garments, power and glory increase! At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)!
For the sake of enjoying inexhaustible wealth, with precious things, may constantly enjoying wealth, dominion, strength, and ability increase! At the end of the mantra: Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Oath, Existence)! Then, for the sake of stabilizing these, empower with the vase of Guhyapati (藏文：གསང་བདག，meaning: Secret Lord). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! The activities of all the Buddhas, the secret treasury, the Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན，meaning: Blessed One) wearing blue clothes, Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，meaning: Diamond Holder), with the support and the supported, may the good qualities be thoroughly stabilized! At the end of the mantra: Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文： काया वाक चित्त गुण कर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，body speech mind quality action empower hūṃ)!
Having held the completely perfect Torma (藏文：གཏོར་མ་，ritual cake) on the crown of the head, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! The Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན，meaning: Blessed One), the Lord of Secrets, and the Dharma protectors (藏文：ཆོས་སྐྱོང་，meaning: Dharma Protector) with their retinue, in order to bestow all the accomplishments, first offer with the offering Torma (藏文：གཏོར་མ་，ritual cake), in the middle rely on the Torma (藏文：གཏོར་མ་，ritual cake) for practice, finally the accomplishments dissolve into nectar. First, empower, the deity and I are inseparable, in the middle, the light dissolves and swirls into the ocean of accomplishments, now enjoy, inseparable and together with oneself, obtain the glory of existence and peace and all the accomplishments, the deity and self are inseparable.
From Yaksha Lagna Dorje (藏文：ཡ་ཀི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་，name of a deity) onwards, up to Maki Yaksha (藏文：མ་ཀི་གནོད་སྦྱིན་，name of a deity) messengers, all are complete in one's own mind. When not examined, all kinds of appearances arise, when examined, not even a dust particle is established separately. In the realm of Dharma, the power of wisdom is complete, may the life force of all be unmixed and completely perfect! At the end of the mantra of Guhyapati (藏文：གསང་བདག，meaning: Secret Lord) Yaksha (藏文：གནོད་སྦྱིན་，meaning: Harm Bringer): Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Samaya Jnana Tvam (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སྟྭཾ，梵文： काया वाक चित्त गुण कर्म सर्व समय ज्ञान स्त्वं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva samaya jñāna stvam，body speech mind quality action all oath wisdom existence)!
Afterwards, promise, thank, offer, dedicate, pray, increase auspiciousness, conclude the activities according to the ritual. The yogi who has obtained thus, should constantly perform approach, practice, offering, and praise. If one is unable to do so much, for the benefactor who is like the heart, if one performs the method of entrusting accomplishments, then also on the days of the eight great festivals, with camphor, saffron, radish, and sandalwood, vermilion, Duru, mix excellent incense.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ཙན་དན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བདུག་པ་དང་༔ རྣམ་སྲས་དམ་བཅའི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་༔ སྐུ་གསུམ་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་མཆོད༔ ་གསེར་འོད་དམ་པ། དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གོང་དུ་སྤེལ༔ ༈ འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེ༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་བྱ་བ་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་
51-1-13b
སྡེ་འཛིན་གང་ཟག་དང་༔ དགེ་འདུན་མང་པོ་འདུ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ མཆོད་པའི་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དོན་དུ་བསྩལ་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ཞིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྡེ་བཅས་དང་༔ བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སྦྱིན་བདག་གི༔ སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བས༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གྱི་ཡིག་ཆུང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དུ་མ་ཡི༔ བཅུད་ཕྱུངས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བདག༔ ཆོས་སྐྱོང་བརྒྱ་རྩ་བོད་དུ་བསྟན༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་གྱིས༔ མཐའ་ཡི་སོ་ཁ་འདུལ་བའི་ཚེ༔ རེ་ལྟོས་བདག་ལ་བཅས་ནས་སུ༔ གྲོགས་བཅོལ་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དངོས་སུ་འགྲོགས་པ་ཞིག་ཞུས་པས༔ བདག་གིས་ལྷ་སྲས་བོད་འབངས་རྣམས༔ བརྩེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲག་མྱུར་ཅན༔ འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་
51-1-14a
པ་ཡི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས༔ བཏུས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་བསྟན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བཀུག༔ མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྲས་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ མནའ་དང་ཆད་ཀྱིས་གྲོགས་སུ་བྱས༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་བར་དག་ཏུ༔ ལྷ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་བརྒྱུད༔ སྐྱེ་བར་བཅས་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མི་དང་མི་མིན་ཆོས་སྐྱོང་བའི༔ རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་འདིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཆད༔ དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་ལ༔ དོན་འདྲིལ་ཟབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་བཅའ་བ༔ བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་གདམ

【现代汉语翻译】
通过造像，用檀香木制成的佛像前焚香，念诵财神（藏文：རྣམ་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）的誓言真言，供奉三身（藏文：སྐུ་གསུམ）的经书，特别是《金光明经》，对僧团进行供养和尊敬，从而增长广大的福德资粮。
像这样修行的人，将像多闻天王一样，寿命和福德都会增长。相比于阅读和闻思，实修更为重要。
为了摄受实修者和聚集众多僧众，修持护法神王的方法，是为了未来佛法的核心，为了拥有供养的法王（藏文：ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ），被赐予并作为伏藏埋藏。
如果与有缘者相遇，与护持佛法的人们一起，以及为了增长福德的施主，作为守护神的主尊进行加持，就能战胜黑色方的魔障，白色方的吉祥征兆将遍布整个世界，所有愿望都将实现。萨玛雅！印！
《如意宝珠：财神修法》中，本尊命石（藏文：བླ་རྡོ）和生命轮（藏文：སྲོག་འཁོར）的简略仪轨，生命之精华。
《如意宝珠：财神修法》中，本尊命石和生命轮的简略仪轨，生命之精华。顶礼秘密主（藏文：གསང་བདག）青衣金刚手（藏文：གོས་སྔོན་ཅན）。
我，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས），从众多的续部、教言和口诀中，提取精华，为了守护佛法，示现了一百多位护法神于藏地。
然而，在所有护法中，最殊胜的，是财神修法。当拉萨王子丹增（藏文：ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་）在边境降伏敌人的时候，他向我祈求帮助，请求一位具有强大力量的护法神作为助手，能够真实地帮助他。
我为了拉萨王子和藏地人民，从所有能成办一切愿望的夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）王族中，提取了精华，宣说了这个修法。迎请伟大的国王亲自降临。
人间的国王拉萨王子和夜叉之王多闻天王，通过誓言和盟约结为朋友。直到未来的尽头，拉萨王子的家族和后裔，都被任命为守护者。
人与非人两位护法神王发誓要守护这片藏地上的佛法。因此，这个完整且意义深远的修法，为了后世的利益，由拉萨王子发愿并埋藏为伏藏。
无论何时，当他与此法相遇，佛法将会极大地弘扬。因此，安立护法神的所依，本尊命石和生命轮的口诀。

【English Translation】
By making images, burning incense in front of a statue made of white sandalwood, reciting the oath mantra of Vaisravana (藏文：རྣམ་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王), offering scriptures of the Three Kayas (藏文：སྐུ་གསུམ), especially the 'Golden Light Sutra', and making offerings and showing respect to the Sangha, one increases the great accumulation of merit.
The person who practices in this way will be like Vaisravana, and their life and merit will increase. Practice is more important than reading and listening.
In order to gather practitioners and many Sangha members, the method of practicing the Dharma Protector King, for the sake of the essence of the future Dharma, for the sake of the Dharma-possessing King (藏文：ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ), it was bestowed and hidden as a treasure.
If one encounters a fortunate one, together with those who uphold the Dharma, and for the benefactor who increases merit, by enthroning him as the chief protector, one will be victorious over the black side of demonic obstacles, and the auspicious signs of the white side will spread throughout the world, and all wishes will be fulfilled. Samaya! Seal!
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: The Practice of Vaisravana', the concise ritual of the Bla Stone (藏文：བླ་རྡོ) and Life Wheel (藏文：སྲོག་འཁོར), the essence of life.
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: The Practice of Vaisravana', the concise ritual of the Bla Stone and Life Wheel, the essence of life. Homage to the Secret Lord (藏文：གསང་བདག), the blue-clad Vajrapani (藏文：གོས་སྔོན་ཅན).
I, Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས), extracted the essence from numerous tantras, instructions, and oral teachings, and in order to protect the Dharma, revealed more than a hundred Dharma protectors in Tibet.
However, among all the protectors, the most supreme is the practice of Vaisravana. When the prince of Lhasa, Dampa (藏文：ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་), was subduing enemies on the border, he requested my help, asking for a powerful Dharma protector as an assistant who could truly help him.
For the sake of the prince of Lhasa and the people of Tibet, I extracted the essence from all the Yaksha (藏文：གནོད་སྦྱིན་) kings who can accomplish all wishes, and proclaimed this practice. Inviting the great king to come in person.
The human king, the prince of Lhasa, and the Yaksha king, Vaisravana, became friends through oaths and vows. Until the end of the future, the family and descendants of the prince of Lhasa were appointed as protectors.
The two Dharma Protector Kings, human and non-human, vowed to protect the Buddha's teachings in this land of Tibet. Therefore, this complete and profound practice, for the benefit of future generations, was wished for by the prince of Lhasa and hidden as a treasure.
Whenever he encounters this Dharma, the Dharma will greatly flourish. Therefore, establish the support of the Dharma protector, the instructions of the Bla Stone and the Life Wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ནི༔ ཁང་བཟང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ནང་༔ སྤྱན་གཟིགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་རྟེན་ཁང་བཟང་དང་༔ སྐུ་འབག་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་བཅའ༔ ནང་རྟེན་གསེར་ལས་ནོར་བུའི་དབྱིབས༔ གཡུ་ཡིས་བཻ་ཡིག་བྲིས་པ་དང་༔ ཆུ་དར་ངོས་སུ་གསང་སྔགས་རྣམས༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་བཞིན༔ རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་
51-1-14b
སུ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་གཞོམ་པ་དང་༔ མངའ་རིས་འབྱོར་པ་སྤེལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་མདོ་དང་རྟོག་པ་ལས༔ འབྱུང་བའི་སྲོག་སྙིང་གཟུངས་རྣམས་བྲི༔ ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས༔ བླ་རྡོ་དེ་ལ་ལེགས་པར་དྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་གཞུག༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྨན་གྱིས་བཀང་༔ ཕོ་བྲང་འོག་མའི་ནང་དུ་བཞག༔ དེ་བཞིན་གསེར་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས།ལ་ཁྱེ་འུ་འམ༔ པདྨ་རཱ་གས་བཻ་ཡིག་བྲི༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོ་ལ་བྲིས་པའི༔ སྔགས་བྱང་དཀོར་ཆ་དང་བཅས་པ༔ རིན་ཆེན་ཟངས་ཀྱི་གྭ་འུར་བཅུག༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ལི་ཁྲི་ཡིས༔ བཀང་བའི་ནང་དུ་གྭ་འུ་བཞག༔ ཕོ་བྲང་བར་མའི་ནང་དུ་བཞུགས༔ རང་བྱུང་གཡུ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱིས༔ བཻ་ཡིག་བྲིས་ལ་སྔགས་བྱང་སོགས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གྭ་འུར་བཅུག༔ ཐོད་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བཀང་༔ དར་བཅུག་སྟེང་མའི་ནང་དུ་བཞག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བྲིས་འབུར་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་ལྷ་གནས་སོ་སོར་བཞུགས༔ གསང་རྟེན་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་པའི༔ དར་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་ལྟེ་བ་ལ༔ བཻ་དང་སོ་སོའི་སྲོག་སྔགས་ལ༔ 
51-1-15a
རྩིབས་ལ་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི༔ སྲོག་ཡིག་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བྲི༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རང་རང་མིང་གི་ཐ་མ་རུ༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ གསུམ་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ འདོད་གསོལ་གང་འདོད་སྦྱར་ཏེ་བྲི༔ ལྟེ་བ་མ་ཉམས་རབ་ཏུ་བལྟེབས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དར་གྱིས་བསྒྲིལ༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་སོ་སོ་ཡི༔ རྟེན་གྱི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་བཅུག༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ༔ གཏེར་བུམ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང་༔ ཅང་ཤེས་རྟ་དང་བ་གླང་དང་༔ གནག་ལུག་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་༔ གོ་ཁྲབ་ཟེ་འུ་ནོར་རྣམས་ཀྱི༔ གཟུགས་དང་དངོས་སུ་འོས་པ་དགྲམ༔ སྐོང་རྫས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ བརྗིད་ཅིང་མཛེས་ལ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ ཁྱད་པར་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ནི༔ སོ་སོའི་གང་འདོད་གཙོ་བོ་ཡི༔ གཟུགས་བྱ་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་བཅས༔ ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་བརྗིད་པར་བཞེངས༔ རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ན༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ༔ ཁྲུས་དང་བགེགས་ཕྲལ་

【现代汉语翻译】
然后是住所：在符合心意的华丽房屋中，用悦目的装饰品来点缀；特别是外在的象征，华丽的房屋，以及神像和象征的食子；内在的象征，黄金制成的珠宝形状，用绿松石写成的贝字（བཻ，梵文：वै，罗马转写：vai，含义：种子字），以及丝绸上的秘密真言，用金字写成的饰带。
嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：om，含义：嗡）！伟大的国王及其眷属们，按照先前的承诺和誓言，坚定地安住于此象征中，摧毁敌人、邪魔和障碍，祈求增加领土和财富！此外，从经文和论典中，抄写出现的命根和陀罗尼，为了产生力量和稳固，将元音、辅音、缘起咒（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文：idampratyayatā，罗马转写：idampratyayata，含义：此有故彼有）等，好好地包裹在命石上，放入铁嘎乌盒中，装满珍贵的谷物和药物，放置在下层宫殿中。
同样，黄金制成的珠宝形状，或者用红珊瑚写成的贝字（བཻ，梵文：वै，罗马转写：vai，含义：种子字），写在红色纸上的咒语和咒文，一起放入珍贵的铜嘎乌盒中，将嘎乌盒放入装满有名字的头骨中，放置在中层宫殿中。在天然绿松石上用熔化的黄金写上贝字（བཻ，梵文：वै，罗马转写：vai，含义：种子字）和咒语等，放入珍贵的金嘎乌盒中，装满朱砂，放置在上层宫殿中。
秘密主尊的身像等，所有各自的身像，无论是绘画还是浮雕，都安放在各自本尊的处所。秘密象征与各自颜色相同的丝绸上，用金线绘制法轮，具有三重轮廓，中心是贝字（བཻ，梵文：वै，罗马转写：vai，含义：种子字）和各自的命咒，轮辐上是各自眷属的命字，根据类别进行分析后书写。或者，各自的法器，在各自名字的末尾，加上任何想要的行业饰带，第三，加上元音、辅音、缘起心咒（རྟེན་སྙིང，梵文：idampratyayatāhṛdaya，罗马转写：idampratyayatahrdaya，含义：缘起咒心）和任何想要的祈愿文，书写时中心不要损坏，仔细折叠，用五种颜色的丝绸包裹，首尾不要颠倒，放入各自象征的嘎乌盒中。
此外，在所有周围的地方，摆放如意树和满愿瓶，未经耕种的作物，聪明的马、牛和牦牛，以及绵羊等牲畜，盔甲、头盔和财物等，以象征物和实物两种形式陈列。摆设丰盛、美丽和充足的供品和祭品。特别是神像本身，按照各自想要的主尊形象，建造威严的形象，包括命石和命轮，以及任何庄严的服饰。当象征物圆满完成后，在吉祥的星象和日子里，进行沐浴和驱魔。

【English Translation】
Then the residence: In a splendid house that suits the mind, adorned with pleasing ornaments; especially the external symbols, the splendid house, and the statues and symbolic tormas; the internal symbols, jewelry shapes made of gold, the letter 'vai' (བཻ，梵文：वै，Romanization: vai, Meaning: seed syllable) written with turquoise, and secret mantras on silk, with golden fringes.
Om (ཨོཾ，梵文：ओम्，Romanization: om, Meaning: Om)! Great kings and their retinues, according to previous promises and vows, firmly reside in this symbol, destroy enemies, demons, and obstacles, and grant the increase of territory and wealth! Furthermore, from scriptures and treatises, transcribe the life-force essences and dharanis that appear, in order to generate power and stability, vowels, consonants, the mantra of dependent origination (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，Sanskrit: idampratyayatā，Romanization: idampratyayata, Meaning: This being, that becomes) and so on, wrap them well on the life-stone, put them in an iron gau box, fill it with precious grains and medicines, and place it in the lower palace.
Similarly, jewelry shapes made of gold, or the letter 'vai' (བཻ，梵文：वै，Romanization: vai, Meaning: seed syllable) written with red coral, mantras and dharanis written on red paper, put them together in a precious copper gau box, put the gau box in a skull filled with names, and place it in the middle palace. On natural turquoise, write the letter 'vai' (བཻ，梵文：वै，Romanization: vai, Meaning: seed syllable) and mantras etc. with molten gold, put them in a precious gold gau box, fill it with cinnabar, and place it in the upper palace.
The body of the Lord of Secrets and so on, all their respective body images, whether painted or embossed, are placed in the respective abodes of the deities. On silk of the same color as the respective secret symbols, draw a Dharma wheel with gold thread, with a triple contour, the center is the letter 'vai' (བཻ，梵文：वै，Romanization: vai, Meaning: seed syllable) and their respective life mantras, and on the spokes are the life letters of their respective retinues, analyze according to the category and write. Or, their respective weapons, at the end of their respective names, add any desired industry fringe, third, add vowels, consonants, the heart mantra of dependent origination (རྟེན་སྙིང，Sanskrit: idampratyayatāhṛdaya，Romanization: idampratyayatahrdaya, Meaning: heart of dependent origination) and any desired prayer, write without damaging the center, fold carefully, wrap with five colors of silk, do not reverse the beginning and end, and put them in the gau box of their respective symbols.
In addition, in all the surrounding places, place wish-fulfilling trees and wish-fulfilling vases, uncultivated crops, intelligent horses, cattle and yaks, and livestock such as sheep, armor, helmets and wealth, display them in both symbolic and real forms. Arrange abundant, beautiful and sufficient offerings and sacrificial items. In particular, the statue itself, according to the image of the main deity you want, build a majestic image, including the life-stone and life-wheel, and any solemn attire. When the symbols are perfectly completed, on an auspicious constellation and day, perform bathing and exorcism.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་རྫས་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དང་༔ མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ མཆོད་གསོལ་བསྟོད་བསྐང་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་སྟོང་གིས་
51-1-15b
བསྒྲུབས་པའི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ༈ རྒྱུན་དུ་མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་བརྩོན༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ རང་གི་མངའ་རིས་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཟློག་ཅིང་༔ མཐའ་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འབྱུང་༔ བསྟན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་སྲིད་བདག༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་སྦྱིན་བདག་སོགས༔ སྒོམ་གྲྭ་བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཡི༔ མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟེན་འཛུག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་ལ་རྒྱལ་ཆེན་རྟེན་བཙུགས་ན༔ འཁུ་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ལྡང་བར་འོང་༔ དེ་བས་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལ༔ བརྟེན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་པར་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་མཆོག་གི་རྟེན༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བཅའ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ལུས་དབུས་དྲང་པོར་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ༔ ཤེལ་དཀར་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར༔ ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཁ་ཟུམ་ཞིང་༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག༔ རྙོགས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི༔ གཡས་སུ་རོ་མ་རྡུལ་དང་ནི༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ཁུ་བས་གང་༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་མཚམས་ནས་གུག་སྟེ༔ སྣ་བུག་
51-1-16a
གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་དབུ་མར་ཆུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་ཐད་རྣམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་སྟོང་གཅིག་གྱུར་པ༔ སོ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དང་ནི༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས༔ གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཅོད་པན་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལས༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མགྲིན་པར་གནོད་སྦྱིན་མདུང་དམར་ཅན༔ དབང་མཛད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་དྲག་བྱེད་གཏུམ་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཛད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མར༔ རྟ་བདག་ཀླུ་ཆེན་ལྗོངས་ཀྱི་བདག༔ སྡེ་དཔོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ ངོ་བོ་རང་སེམས་བློ་འདས་དང་༔ དབྱེར་མེད་ལྟ་བའི་གདིང་བསྐྱེད་ནས༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་བུམ་ཅན་བཟུང་༔ ༧ གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བདེ་དྲོད་ཀྱིས༔ ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་གཡོས༔ དེ་ཡི་ཆགས་པའི་མདངས་འོད་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་རོས་མྱོས་ཏེ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་བསྒྲུབས༔ མཐར་ནི་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཻ་
51-1-16b
ཡིག་ཐི

【现代汉语翻译】
供养物：转化为大天（指四大天王）眷属的宫殿和统治的财富受用，将智慧尊（Jñāna-sattva）反复融入（誓言尊，Samaya-sattva），进行盛大的供养、祈祷、赞颂和补阙。
以百千本尊心咒加持，散花并进行开光。
经常勤于供养和赞颂，如此行事的功德力，能使自己的统治和财富增长，能击退所有外来的侵扰，能以威势压倒四方，能利益于佛教。
护法神、国王、地方统治者，以及供养佛法的施主等，为了使僧院和佛学院的势力增长，设立本尊并非其他目的。
如果为所有人都设立大天本尊，将会出现极大的冲突和背叛。因此，依赖于修法的朵玛（torma，食子），必定能增长财富受用。萨玛雅（samaya，誓言）。
特别是对于精通甚深瑜伽，且已稳固修习的人来说，至极秘密殊胜的本尊，是安住在金刚身中：自己观想为秘密主（Guhyapati，金刚手）的身相，如清澈透明的彩虹一般。
身体中央，正直地观想都提脉（dhūti，中脉），如竖立一根洁白的柱子。上端在头顶闭合，下端在肚脐下方四指处。它是无垢的光明自性，右侧是罗玛（roma，右脉），充满灰尘，左侧是江玛（kyangma，左脉），充满液体，具有温暖和安乐的自性。
上端从眉间弯曲，连接左右鼻孔，下端没入肚脐下方的中脉。在头顶、喉咙、心间和肚脐等位置，三脉合一成为空心的管道。三十二、十六、八和六十四个脉轮花瓣，观想成如伞的伞骨一般。
然后，在头顶脉轮的中央，观想身穿蓝色衣服的秘密主（Guhyapati，金刚手），头戴宝冠的南图塞（rnam thos sras，毗沙门天），他身金色且威严，从中散发出无数财神的云朵。
在喉咙处，观想手持红矛的夜叉（yaksha，药叉），被具有权势的傲慢众神围绕。在心间，观想凶猛暴怒的降魔尊（drag byed gtum po），使者们如星辰般骚动。
在肚脐处，观想光辉灿烂的吉祥天女（Lha mo dpal 'bar ma），以及马主、大龙和地方之主等，被无数的军队首领围绕。所有这些都观想得清晰明了，其本体是超越思维的自心，生起无二无别的坚定见解。
然后，清除废气并屏住呼吸。点燃拙火（gtum mo，内火）之火，以安乐的暖热，使天女极度迷恋和动摇。以其迷恋的光芒，激发四大脉轮的本尊众，使所有本尊都沉醉于乐空（bde stong，乐空双运）的滋味中，毫不费力地成就一切所愿之事。
最后，头顶的本尊众融入嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，

【English Translation】
The offering substances: transformed into the palace and dominion of the Great Kings (referring to the Four Great Kings) and their retinues, repeatedly merging the Jñāna-sattva (wisdom being) into the Samaya-sattva (vow being), performing grand offerings, prayers, praises, and completions.
Empowered with hundreds of thousands of heart mantras of the deities, scattering flowers and performing consecration.
Diligently engaging in offerings and praises regularly, by the power of the merit of doing so, may one's own dominion and wealth increase, may all external aggressions be repelled, may one overpower the four directions with might, and may one benefit Buddhism.
The Dharma protectors, kings, local rulers, and patrons who offer to the Dharma, establishing deities is not for any other purpose than to increase the power of monasteries and Buddhist colleges.
If Great King deities are established for everyone, there will be extreme conflicts and betrayals. Therefore, relying on the torma (offering cake) of practice, wealth and enjoyment will surely increase. Samaya (vow).
Especially for those who are proficient in profound yoga and have stabilized their practice, the most secret and supreme deity is established within the Vajra body: visualizing oneself as the form of Guhyapati (Vajrapani), like a clear and transparent rainbow.
In the center of the body, visualize the dhūti (central channel) straight, like erecting a pure white pillar. The upper end is closed at the crown of the head, and the lower end is inserted four fingers below the navel. It is the nature of immaculate light, with roma (right channel) on the right, filled with dust, and kyangma (left channel) on the left, filled with liquid, possessing the nature of warmth and bliss.
The upper end bends from the space between the eyebrows, connecting to the left and right nostrils, and the lower end merges into the central channel below the navel. At the crown of the head, throat, heart, and navel, the three channels merge into a single hollow tube. The thirty-two, sixteen, eight, and sixty-four petals of the chakras, visualize as being like the ribs of an umbrella.
Then, in the center of the crown chakra, visualize Guhyapati (Vajrapani) wearing blue clothes, and Namtösé (Vaishravana) wearing a crown, his body golden and majestic, from which emanate countless clouds of wealth deities.
At the throat, visualize a yaksha (spirit) holding a red spear, surrounded by arrogant deities with power. At the heart, visualize the fierce and wrathful Drag Byed Gtum Po (fierce one), with messengers stirring like stars.
At the navel, visualize the radiant goddess Palbarma (Glorious Flaming Goddess), as well as the Lord of Horses, the Great Naga, and the Lord of the Region, surrounded by countless army leaders. Visualize all of these clearly, their essence being one's own mind beyond thought, generating the unwavering conviction of non-duality.
Then, clear out the waste air and hold the breath. Ignite the fire of Tummo (inner heat), with the bliss of warmth, causing the goddess to be extremely infatuated and agitated. With the light of her infatuation, stimulate the deities of the four chakras, causing all the deities to be intoxicated with the taste of bliss and emptiness (bde stong, bliss and emptiness united), effortlessly accomplishing all desired activities.
Finally, the deities of the crown of the head dissolve into the syllable Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡),

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལེའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཐིམ༔ བདག་གི་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བསམ༔ ༧ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཧྲཱིཿདམར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཐིམ༔ བདག་གི་ངག་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ༧ སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྷྱོཿཡིག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་ཐིམ༔ བདག་གི་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལྟེ་འོག་གི༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ས་གསུམ་དྲེགས་པ་བྱེ་བ་ཀུན༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་ཞིང་༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་གདིང་རྙེད་ན༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ༔ འབྲལ་མེད་མཆོག་གི་བླ་རྡོ་སྟེ༔ ཞིབ་ཏུ་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དོན༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ དབང་རྣོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ༔ ༧ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ལས༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྲོག་གི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་བྱང་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་
51-1-17a
སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་ལྷ་ཡིན་ཀྱང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་གཏོར་རྟེན་རྣམས་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོར་བསྒོམ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་སྲུང་གནས་ཁང་དང་༔ ཡོ་བྱད་ཁྲུས་དང་སྤོས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་དང་པོར་གོང་གནོན་ནི༔ རང་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཚུར་འདུས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕོག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་པར་བགྱིས༔ སྟོབས་རྩལ་ནུས་པ་སྐྱེད་པ་དང་༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ་འབུམ་བཞི།མཆན། གོང་ནོན་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་པར་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་ཆེན་སེར་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་གི༔ བཻ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་
51-1-17b
པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ༔ སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་འ

【现代汉语翻译】
慢慢地融入，融入头顶梵穴轮的中央。
观想与我的身体无二无别，直至证得菩提永不分离。
同样地，喉间的诸佛众，融入吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字红色明点的形态。
观想与我的语言无二无别。
心脏的诸佛众全部，融入吽（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹）字明点的形态。
观想与我的意念无二无别。
脐轮的诸佛众与脐下拙火的火焰无二无别地融合。
观想三界所有的傲慢者都臣服于我的力量之下。
控制命气，混合于法界智慧之中。
证悟本初俱生之义，不离此境，获得坚定。
世间和出世间的一切护法，都如仆人一般。
与我不离，是至上的命根拉石。
这是极其甚深秘密的意义。
过去从未向他人展示过。
这是根器敏锐者修持的境界。
绝非其他。
如此的教言，仅仅忆念。
息增怀诛，至上的事业。
都能如意成就。
因此，这是精华中的精华。
是命根的究竟教言。
萨玛雅！
印！印！
《如意宝珠：财宝天王修法》
念诵修持仪轨目录
顶礼秘密主身着蓝衣者！
修持财宝天王，虽是镇压八地的天神，但通过供养和赞颂也能成就，因此，陈设供品、食子和所依物，尽力而为。
观想自己为秘密主。
驱逐邪魔，守护结界，用香水和香焚烧净化处所和器物。
如生起次第和事业次第般观修。
正行首先是镇伏：观想自己和面前的秘密主，心间日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字周围，咒语的念珠环绕。
从那里发出光芒，供养诸佛，加持收摄。
净化众生的业障，然后收回，白色、红色、蓝色的光芒照射到财宝天王及其眷属身上。
忆起往昔的誓言。
观想增长力量、能力和能量，成就一切所愿的事业。
念诵秘密主的心咒四百万遍。（注：这是镇伏念诵的诀窍。）
萨玛雅！
修持首先是外修：从自己的心间发出光芒，激发财宝天王黄色的心续。
在其心间，月轮上的嗡（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字周围，咒语的念珠环绕。
通过念诵，激发其心续，观想赐予我受用。
念诵心咒一百万遍。

【English Translation】
Slowly dissolve, dissolve into the center of the crown chakra.
Visualize that it is inseparable from my body, never separating until enlightenment.
Likewise, the deities of the throat, dissolve into the form of a red bindu of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion).
Visualize that it is inseparable from my speech.
All the deities of the heart, dissolve into the form of a bindu of Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Amazement).
Visualize that it is inseparable from my mind.
The deities of the navel chakra merge indistinguishably with the fire of Tummo below the navel.
Visualize that all the arrogant beings of the three realms are subdued under my power.
Control the life-wind, mix with the wisdom of space.
Seeing the meaning of the innate nature, not straying from it, gaining certainty.
All the Dharma protectors of the world and beyond,
Like servants, inseparable, the supreme life-stone.
This is the meaning of the extremely profound secret.
Never before shown to others.
This is the realm of practice for those with sharp faculties.
Never otherwise.
Such a teaching as this, merely by remembering it,
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the supreme activities,
Will be accomplished as one wishes.
Therefore, this is the heart of the heart.
It is the ultimate teaching of the life-force.
Samaya!
Seal! Seal!
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Method for Accomplishing Vaishravana'
The Visualization Guide for Approach, Accomplishment, and Recitation
Homage to the blue-clad Lord of Secrets!
Although the practice of the Great King Vaishravana is a deity who subdues the eight grounds,
Because it is accomplished through offering and praise,
Arrange the offerings, torma, and supports according to your means.
Visualize yourself as the Lord of Secrets.
Expel obstacles, protect the boundaries, and purify the place and implements with scented water and incense.
Meditate as in the generation stage and activity stage.
The main part, first, is the subjugation: In the heart of yourself and the Lord of Secrets in front of you,
On a sun disc, around the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) , a garland of mantras circles.
From this, light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings.
Purifying the karmic obscurations of beings, and gathering back, white, red, and blue rays of light strike the Great King and his retinue.
Causing them to remember their former vows.
Think that they increase strength, power, and energy, and accomplish whatever activities are desired.
Recite the heart mantra of the Lord of Secrets four hundred thousand times. (Note: This is the key instruction for the subjugation approach.)
Samaya!
For the accomplishment, first is the outer accomplishment: From the rays of light from your own heart,
Arouse the mind-stream of the yellow Great King.
In his heart, on a moon disc, around the Vai (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Without) , a garland of mantras circles.
By reciting, arousing his mind-stream, think that he bestows upon you enjoyment.
Recite the heart mantra one hundred thousand times.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་པར་བཟླ༔ ནང་སྒྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར༔ འཕྲོས་ཏེ་མགོན་པོ་དམར་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་བཻ་དམར་ལས༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་ཕོག་ནས་སུ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས༔ རྣོ་ལ་འདྲིལ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་འགྲུབ་པར་བྱ༔ གསང་སྒྲུབ་རང་ཉིད་གསང་བདག་གི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ རྒྱལ་ཆེན་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་བཻ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ༔ ཕོག་སྟེ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡི་སྲོག་ཡིག་བསྐུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་ནི༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་འབར་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ནས་སུ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས༔ རྩྭ་ལ་ཐོག་མདའ་ཕོག་པ་ལྟར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས༔ རྟགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡང་གོང་ནོན་བསྙེན་པའི་སྐབས༔ མི་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆས་གོས་རྣམས༔ བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་རང་ཉིད་ལ༔ གུས་
51-1-18a
ཤིང་འབངས་སུ་བྱས་པ་རྨི༔ དངོས་ཉམས་རྒྱལ་ཆེན་དངོས་སུ་མཐོང་༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་གོས་འབད་མེད་འདུ༔ ཡང་ན་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ༔ མཐོ་རིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་སོགས༔ ནང་གི་སྒྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློགས་པ་དང་༔ གཞན་ཕྱོགས་རང་གི་འབངས་སུ་འདུ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་བསད་པ་སོགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང་༔ དྲག་པོ་གསང་སྒྲུབ་རྟགས་སུ་ཤེས༔ སྒྲུབ་རྫས་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་གང་འདོད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་སྦྱོར་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་ཆེད་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མང་བསྟན་ཅིང་༔ དེ་ལས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི༔ ལས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་མར་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ བོད་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་བཅུར་བསྡུས༔ ད་ནི་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ནི༔ མངའ་
51-1-18b
ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཏེ༔ འབྱོར་དྲུག་གོང་དུ་སྤེལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་ཕ་མ་སློབ་དཔོན་དང་༔ རྗེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་མོས་པ་བཞིས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེག

【现代汉语翻译】
成就之。内修：从自己心间，放射红色光芒如铁钩，照射至怙主（藏文：མགོན་པོ，含义：保护者）红色身的心间，在日轮之上的红色贝字（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）上，咒语环绕并击中，由此放射出红色光芒之群，锐利而盘旋，如铁钩之形，充满三千世界，观想摄伏三界。念诵百万遍即可成就。秘密修法：自己观为秘密主（指金刚手菩萨），从心间放射蓝色光芒，照射至大天（藏文：རྒྱལ་ཆེན，含义：伟大的）忿怒尊的心间，在日轮之上的蓝色贝字（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：贝）上，击中后由此放射光芒，催动四魔女的命字，从一切众生的心间放射光芒，炽热粗猛燃烧，如兵器之形，充满虚空，观想恶毒的怨敌魔障等目标，如草被闪电击中一般，化为微尘。念诵心咒百万遍，验相必定显现。此外，在上供养和祈请之时，伟人国王的衣饰等，以美好的装饰来庄严自身，恭敬地将臣民作为供养，梦见实物，亲见大天，以此了知外修的征兆。受用、食物、衣物毫不费力地获得。或者在禅定和梦中，获得高位王权等，以此了知内修的征兆。遣除他方军队，使他方成为自己的属民，诛杀怨敌魔障等，在实物、禅定、梦中显现，以此了知忿怒尊秘密修法的征兆。将修法物品藏于宝库深处，恒常供养食子，不间断。如此努力，一切所愿皆能成就。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）！
《持世护财尊修法如意宝》中，迅速成就事业之仪轨。
༁ྃ（藏文种子字），《持世护财尊修法如意宝》中，迅速成就事业之仪轨。顶礼秘密主（指金刚手菩萨）身着蓝色衣者。为了佛陀教法的缘故，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：莲花生）大士示现四种事业之仪轨，其中圆满而意义凝聚者，能消除一切障碍，成就如海功德之甚深心修法二种，作为事业的助缘。特别是寂静的事业，归纳为利益藏地的十法。如今为了佛法和政权的权势、受用增长的缘故，寿命、福德、财富、名声等，使六种兴盛增长，以及为了三界一切众生，将自己视为父母、上师和君主的四种敬信，无有自在地聚集，以及为了降伏怨敌魔障。

【English Translation】
Accomplish it. Inner practice: From one's own heart, radiate red light like iron hooks, shining upon the heart of the red Lord (Tibetan: མགོན་པོ, meaning: protector), on the red Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, literal meaning: Vai) above the sun disc, the mantra encircles and strikes, from which emanates a multitude of red lights, sharp and swirling, in the shape of iron hooks, filling the three thousand worlds, contemplate subduing the three realms. Recite a million times to achieve accomplishment. Secret practice: Visualize oneself as the Secret Lord (referring to Vajrapani), from the heart radiate blue light, shining upon the heart of the Great King (Tibetan: རྒྱལ་ཆེན, meaning: great) Wrathful One, on the blue Vai (Tibetan: བཻ, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, literal meaning: Vai) above the sun disc, strike it, and from it radiate light, activating the life syllables of the four demonesses, from the hearts of all beings radiate light, hot, fierce, and burning, in the shape of weapons, filling the sky, contemplate the malicious enemies and obstacles, like grass struck by lightning, turning into dust. Recite the essence mantra a million times, and signs will surely appear. Furthermore, during the offering and supplication, adorn oneself with the fine ornaments of a great king's attire, respectfully offering the subjects, dreaming of real objects, directly seeing the Great King, thereby knowing the signs of the outer practice. Enjoyment, food, and clothing are obtained effortlessly. Or in meditation and dreams, obtaining high positions and kingship, thereby knowing the signs of the inner practice. Repelling the armies of others, making others one's own subjects, killing enemies and obstacles, appearing in real objects, meditation, and dreams, thereby knowing the signs of the Wrathful One's secret practice. Hide the practice items deep within the treasury, constantly offer torma, without interruption. By striving in this way, all wishes will be fulfilled. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, literal meaning: Vow), Mudra (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ, Devanagari: मुद्रा, Romanized Sanskrit: mudrā, literal meaning: Seal)!
From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sadhana of Vaishravana', the section on swiftly accomplishing activities and karmas.
༁ྃ (Tibetan seed syllable), From 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Sadhana of Vaishravana', the section on swiftly accomplishing activities and karmas. Homage to the Secret Lord (referring to Vajrapani) clad in blue garments. For the sake of the Buddha's teachings, Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, meaning: Lotus Born) manifested the methods for the four activities, among which the complete and meaningful ones, which eliminate all obstacles and accomplish a sea of merits, are the two profound heart practices, as aids for activities. Especially the peaceful activity, summarized into the ten dharmas that benefit Tibet. Now, for the sake of increasing the power and enjoyment of Dharma and governance, longevity, merit, wealth, fame, etc., to increase the six prosperities, and for all beings of the three realms, to gather without freedom the four kinds of faith, regarding oneself as parents, teachers, and lords, and to subdue enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གདུག་པའི་དཔུང་རྣམས་ལ༔ དྲག་ཤུལ་གསོད་པའི་ཆོ་ག་དང་༔ འཁོར་བ་རུ་ཟློག་མདོས་ཆེན་གྱིས༔ བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་གཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ རྟེན་མཆོད་སྤྱན་གཟིགས་བརྗིད་ཆགས་ལེགས་པར་དགྲམ༔ ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁེངས་ནས༔ སྣོད་བཅུད་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་མེད་བསྡུས་ཏེ་ཟས་གོས་ནོར་ལ་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འབབས་པར་བསམ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་བཏུལ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ༔ 
51-1-19a
དར་དཀར་གཡབ་ཅིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ བཻ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ནོར་བདག་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ངལ་གསོས་པོ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་མདུང་དམར་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་སྐུ༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ དེང་འདིར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ ངོ་མཚར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་འདི་རུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བརྗིད་རེ་ཆགས༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་བྲན་བཞིན་འདུ༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་འདས་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་དེང་འགུགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་འདུས་པ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ སྙན་གྲགས་
51-1-19b
སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འདོད་རྒུའི་དགེ་མཚན་གྱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱྭ་འཕྲིན་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དྭངས་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་འདུས་པས༔ ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་རབ་ཏུ་གནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བ

【现代汉语翻译】
为了摧毁恶毒的军队，
进行猛烈的诛杀仪式，
通过回遮朵玛（藏文：མདོས་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）大祭，
为了降伏并彻底铲除。
为了实现息增怀诛四种事业，
这三种事业的结合至深且紧密。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
首先，为了增长六种兴旺，
供奉财神（藏文：རྣམ་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：遍闻）及其眷属的本尊和供品，庄严陈设。
发出指令并念诵，以激发其心意。
然后是招财引福的步骤：
观想前方虚空中所有本尊及其眷属，
从其身中发出如同自身形象的使者，遍布十方。
充满三千大千世界，
无遗地收集所有器情世界的福运和财富，
不由自主地聚集食物、衣物、财宝等，
观想如夏日雨云般降下享用之物。
点燃芬芳的香，演奏各种乐器，
挥舞白色丝绸，伴随着美妙的歌声。
贝（藏文：བཻ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：种子字）！
从智慧法界中显现的财神之身，
是夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：能害者）百万之众的首领，
伟大的财神多闻天子（藏文：རྣམ་མང་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवणपुत्र，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇaputra，汉语字面意思：多闻天子）心满意足，
以三界之贪欲聚集权势，手持红矛，
以凶猛之身摧毁敌人和障碍。
与王妃、王子和大臣眷属等，
如今在此柳林宫殿（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན，梵文天城体：चङ्ग्लोचन，梵文罗马拟音：caṅglocana，汉语字面意思：柳林）中，
与无二的智慧自显中成就，
在这奇妙吉祥的善妙之地，
三根本（藏文：རྩ་གསུམ，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：三根本）的本尊如天空中的云彩般密集。
财神及其眷属的宫殿庄严雄伟，
天龙夜叉百万之众如仆人般聚集，
如意宝藏如海洋般浩瀚，
现在招来轮回和涅槃的福运和财富，
不要懈怠，是时候履行誓言了！
化身使者遍布十方，
将世间所有的福运和精华，
立即聚集到此地，
降下如雨般的享用之物。
愿瑜伽士（藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योगी，梵文罗马拟音：yogī，汉语字面意思：瑜伽士）我等师徒眷属，
寿命和福德如大海般增长，
荣耀和财富如夏日云彩般浓密，
名声
传遍虚空。
愿成就殊胜和共同的成就，如意实现，
愿三界臣服，威慑三有（藏文：སྲིད་གསུམ，梵文天城体：त्रिभव，梵文罗马拟音：tribhava，汉语字面意思：三有）。
愿战胜一切，吉祥如意，
愿吉祥遍布一切。
如此及其他各种招财祈福之语。
将轮回和涅槃的福运和精华融入物品中，
所有成就的财富全部聚集，
观想与柳林宫殿无二无别。
稳固加持本尊的物品，
广说吉祥的偈颂。

【English Translation】
To destroy the forces of evil,
Perform the fierce killing ritual,
Through the great Reversal Döma (Tibetan: མདོས་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) sacrifice,
To subdue and completely eradicate.
To accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
The combination of these three activities is extremely profound and intimate.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)!
First, to increase the six prosperities,
Offer the support and offerings to the deity of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवण, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇa, Chinese literal meaning: all-hearing) and his retinue, arrange them splendidly.
Issue commands and recite to stimulate his mind.
Then comes the procedure for attracting fortune and prosperity:
Visualize all the deities and their retinues in the space in front,
From their bodies emanate messengers like their own images, spreading in all ten directions.
Filling the three thousand great thousand worlds,
Unreservedly collecting all the fortune and wealth of the vessel and content worlds,
Involuntarily gathering food, clothing, treasures, etc.,
Visualize the enjoyment falling like summer rain clouds.
Burn fragrant incense, play various musical instruments,
Wave white silk, accompanied by beautiful songs.
Vai (Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vai, Chinese literal meaning: seed syllable)!
The body of the wealth deity manifested from the wisdom realm,
Is the leader of millions of Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: harmer),
The great King Vaishravana's Son (Tibetan: རྣམ་མང་ཐོས་སྲས, Sanskrit Devanagari: वैश्रवणपुत्र, Sanskrit Romanization: Vaiśravaṇaputra, Chinese literal meaning: Vaishravana's Son) is content,
With the desire of the three realms, gathering power, holding a red spear,
With a fierce body destroying enemies and obstacles.
With the queen, princes, and minister retinue, etc.,
Now in this Willow Grove Palace (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན, Sanskrit Devanagari: चङ्ग्लोचन, Sanskrit Romanization: caṅglocana, Chinese literal meaning: Willow Grove),
Accomplished from the non-dual wisdom self-appearance,
In this wonderful and auspicious virtuous place,
The deities of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिमूल, Sanskrit Romanization: trimūla, Chinese literal meaning: Three Roots) are as dense as clouds in the sky.
The palace of the wealth deity and his retinue is majestic and magnificent,
Millions of gods, nagas, and yakshas gather like servants,
The treasure of wish-fulfilling jewels is as vast as the ocean,
Now attract the fortune and wealth of samsara and nirvana,
Do not be lazy, it is time to fulfill the vows!
Emanate messengers in all ten directions,
Gather all the fortune and essence of the world,
Immediately gather in this place,
Bestow the activity of raining down enjoyments.
May we, the yogis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, Sanskrit Devanagari: योगी, Sanskrit Romanization: yogī, Chinese literal meaning: yogi), teachers, and retinue,
May life and merit increase like the ocean,
May glory and wealth be as dense as summer clouds,
Fame
Spread throughout the empty realms.
May the supreme and common accomplishments be fulfilled as desired,
May the three realms be subdued, and the three existences (Tibetan: སྲིད་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिभव, Sanskrit Romanization: tribhava, Chinese literal meaning: three existences) be suppressed.
May victory over all directions, auspiciousness as desired,
May auspiciousness pervade everywhere.
Thus, and other various words of attracting fortune and prosperity.
Integrate the fortune and essence of samsara and nirvana into the substances,
All the wealth of all accomplishments is gathered,
Visualize as inseparable from the Willow Grove Palace.
Firmly bless the objects of the deity,
Extensively recite auspicious verses.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་མཉམ་པ་ཡིས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་བསམ༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་འབྱོར་དྲུག་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་བསྡམས་ཤིང་གནས་འདིར་འཁྲིད་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཉན་བྲན་དང་འབངས་སུ་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ རྩ་སྔགས་དྲག་བཟླས་ཡང་ཡང་དམིགས་པ་རྣམས༔ གསལ་བཏབ་སྐབས་སུ་དབང་གི་བཤོས་བུ་དང་༔ མ་ཉམས་ཛ་གད་སིནྡྷུར་སྦྱར་བས་མཆོད༔ 
51-1-20a
ལྷ་ཡི་གདིང་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་དམར་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས༔ འདོད་ཡོན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ངར་ཆུ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དབང་གི་དམ་རྫས་བཅས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་དབང་མཛད་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ འོད་དམར་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྟ་ལ་སྐྱོན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྩལ་གྱིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཆགས་པའི་ཡིད་སྒུལ་གདུང་བའི་བསམ་པ་སྐྱེད༔ མོས་པ་རྣམ་བཞིས་བློ་སྣ་དབང་མེད་སྒྱུར༔ བཀའ་བཞིན་བཏགས་ཤིང་བྲན་བཞིན་བགྱིད་པ་དང་༔ ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གནོད་སྦྱིན་དབང་གི་ལྷ༔ དྲེགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་བསྐུལ་བྱས་ན༔ གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་ལེགས་
51-1-20b
ཚོགས་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནི༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ༔ དེ་ནང་གང་ལ་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁེངས༔ ནྲྀ་ཏྲི་མིང་བྱང་བླ་དྭགས་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ཟག་རྫས་བྱུགས་ལ་ཨེ་སྒྲོམ་གཞུག༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་བཻ་ཡིག་ལས༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་དམར་རབ་འཕྲོ་བའི༔ ཛཿབཞི་འཕྲོས་ནས་བདུད་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་འཁྲུགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམས་པའི་ཉམས་བསྐྱེད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་བསྒྲགས༔ གཏུམ་པའི་རྩལ་ཕྱུངས་ཐུགས་སྲོག་བྷྱོཿསྨུག་ལས༔ བདུད་མོའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ

【现代汉语翻译】
诵念：如同财神多闻天子般富裕，心中想着自己和他人二者的利益都能圆满具足，如此努力便能使六种财富迅速增长，一切障碍平息，带来吉祥和福祉。萨玛雅（Samaya，誓言）。
之后，为了将三界掌控于手中，从持红矛者的身躯中，无数使者的队伍，手持铁钩和绳索，迅速涌出。用铁钩钩住他们所针对之人的心脏，用绳索捆绑，将他们带到这里，让他们听从命令，成为奴仆和臣民。观想反复念诵根本咒语，并在清晰观想的基础上，供养权力食子，以及未损坏的姜黄和朱砂混合物。
生起对天神的坚定信念，如此祈请： 吽！掌控三界，八地菩萨大士，持红矛者，以铁钩勾召三界。为了成就瑜伽士我的愿望，祈请您履行誓言，迅速展现神力和威力。请享用具备百种美味的朵玛，以及姜黄、勇士的精液和清澈的精华，以及空行母的权力摄服誓物。请欢喜享用，并生起贪恋的光彩。为了使那些被针对者屈服，用勾召三界的铁钩钩住他们的心脏，用捆绑三界的绳索束缚他们的颈项。驾驭红色光芒的风轮之马，以如闪电般迅速的威力将他们带到这里。生起贪恋的动摇，以及渴望的念头，用四种爱慕之情，不由自主地转变他们的心意。让他们如您所愿地服从，像奴仆般行事，像影子般跟随，永不分离地陪伴。不要懈怠，不要懈怠，掌管权力的夜叉神，以及傲慢的无数空行母眷属。履行誓言的时机已到，萨玛雅（Samaya，誓言）。
如此日夜六时不断祈请，就能随心所欲地掌控一切，增长善妙的聚集。萨玛雅（Samaya，誓言）。为了彻底斩断敌人和魔障的毒害，开始猛烈的行为：在尸骸之地挖掘一个三角形的坑，坑内充满所针对之人的形象，写上 नृ त्रि मिं (藏文，梵文天城体，nṛ tri miṃ，无意义)的名字和仇敌的名字，涂抹上污秽之物，并安放 ऐ हुर् थुम्स् ज (藏文，梵文天城体，ai hur thums ja，无意义)字样的框架。陈述真实的力量，反复进行勾召和放置。从夜叉忿怒尊心间的 बै (藏文，梵文天城体，bai，种子字) 字中，放射出炽热粗糙的红色光芒，四個 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jaḥ，梵文罗马拟音：jah，来)字射出，融入四魔女的心中，激发她们的誓言，使她们愤怒、凶猛、狂暴，像火焰般燃烧着嗔恨。展现凶猛的姿态，发出恐怖的笑声，发挥凶猛的力量，从心咒 भोः (藏文，梵文天城体，bhyoḥ，梵文罗马拟音：bhyoh，喂) 字中，生出不可思议的魔女化身。

【English Translation】
Recite: With wealth equal to that of the celestial being Vaishravana (财神多闻天子), contemplate the perfect fulfillment of both one's own and others' purposes. By striving in this way, may the six kinds of wealth rapidly increase, all obstacles be pacified, and auspiciousness and well-being arise. Samaya (誓言).
Thereafter, in order to subdue the three realms, from the body of the one holding the red spear, countless hosts of messengers, holding iron hooks and lassos, emanate swiftly. With the iron hook, seize the heart of the one targeted; bind them with the lasso, bring them to this place, and contemplate them obeying orders, becoming servants and subjects. Clearly visualize and repeatedly recite the root mantra, and upon clarification, offer the empowerment torma, along with an unblemished mixture of turmeric and cinnabar.
Generate firm faith in the deity, and urge in this way: Hrih! Great bodhisattva who subdues the three realms, holder of the red spear, who hooks the three existences. For the sake of accomplishing the yogi's (瑜伽士) wishes, I urge you to fulfill your oath, swiftly manifest your power and might. Please partake of the torma endowed with a hundred flavors of desirable things, as well as turmeric, the essence of the hero's semen, and the empowerment substances for subduing the dakinis (空行母). Please enjoy them with delight and generate the splendor of attachment. In order to subdue those who are targeted, seize their hearts with the iron hook that hooks the three realms, bind their necks with the lasso that binds the three existences. Mount the horse of the red light wind wheel, and with swift power like lightning, bring them here. Generate the agitation of attachment and the thought of longing, and with the four kinds of attraction, involuntarily transform their minds. May they obey as you command, act as servants, follow like shadows, and accompany you without separation. Do not be negligent, do not be negligent, Yaksha (夜叉) deity of power, together with the retinue of billions of arrogant dakinis (空行母). The time for fulfilling your oath has arrived, Samaya (誓言).
By urging in this way, day and night, six times, one will gather and control everything as desired, and increase the accumulation of goodness. Samaya (誓言). In order to completely sever the harm of enemies and obstacles, begin the fierce action: In a charnel ground, dig a triangular pit, fill it with an image of the one targeted, write नृ त्रि मिं (Tibetan, Devanagari, nṛ tri miṃ, meaningless) their name and the enemy's name, smear it with impure substances, and place a frame with the letters ऐ हुर् थुम्स् ज (Tibetan, Devanagari, ai hur thums ja, meaningless). State the power of truth and repeatedly perform the hooking and placing. From the heart of the fierce Yaksha (夜叉), from the syllable बै (Tibetan, Devanagari, bai, seed syllable), radiate hot and rough red light, and four ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit: jah, meaning: come) syllables emanate, dissolving into the hearts of the four demonesses, arousing their oath, making them angry, fierce, and turbulent, burning with hatred like fire. Generate a fierce demeanor, proclaim a terrifying laugh, unleash fierce power, and from the heart mantra भोः (Tibetan, Devanagari, bhyoḥ, Romanized Sanskrit: bhyoh, meaning: ho), emanate inconceivable emanations of demonesses.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་དམིགས་བྱ་ཡི༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དངོས་སུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ ལིངྒ་དེ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ནི་བར་མེད་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ སྐབས་སུ་གསུར་ཆེན་སྤོས་བཏུལ་རཀྟ་འཕྱར༔ ཞིང་གི་གཡབ་འདོར་རྐང་གླིང་བཤུགས་པར་བཅས༔ ཁྲོ་འཁྲུག་རྔམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ བྷྱོ༔ གཏུམ་དྲག་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་
51-1-21a
དཀྱིལ་ནས༔ སྲོག་བདག་གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་འོ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་མོ་མགོ་དགུ་དྲག་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མར་མཚོ༴ བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་དྲག་མོ༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ༴ བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ༴ ཕྲག་དོག་དུང་མཚོ༴ བདུད་མོ་གསོད་བྱེད༴ གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ མ་མོའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི༔ དམག་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་པའི༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་དམ་ཉམས་དང་༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་ཉིད༔ བཤིགས་པའི་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་བདུན་རྒྱུད་དཔུང་བཅས་ཀྱི༔ སྲོག་དབུགས་རྣམ་ཤེས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀུན༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་སུ་ཡི་སྐྱབས་འོག་ཏུ༔ ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་མྱུར་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཁ་རུ་ལག་ཆུག་ཁོང་པའི་སྙིང་ཕྱུངས་ལ༔ སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས་ཤིག་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཉམས་པའི་དགྲ་བྱུང་ན༔ དེ་ཉིད་གསོད་པར་རྒྱལ་བས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ ཡབ་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་ལས་ལ་ཡ༔ ཁམས་
51-1-21b
གསུམ་ཕུང་བྱེད་བདུད་མོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོ་སྡེ་བཞིའི་ཇག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་མང་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་དེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རི་རབ་བརླག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམ༔ ཉི་ཟླ་དག་ཀྱང་ཚོགས་པོར་འཕེན་ནུས་ན༔ ཟས་སྐལ་གཏད་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལ༔ ནམ་ཞིག་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་ཁུངས་མ་གཡར༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་སྙད་མ་འདོགས༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཚད་མ་འཛུག༔ ཚེ་འདིར་ཕྱི་མའི་དུས་ལ་མ་བཞག་པར༔ རྩྭ་སྦུར་ཕུང་པོ་བསྐལ་མེས་བསྲེགས་པ་དང་༔ མར་མེ་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་བཅོམ་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདི་ཉིད་ལ༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མོའི་རྒྱལ་མོ་རེ་ཏཱི་མཆེད་བཞི་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་མྱུར་དུ་

【现代汉语翻译】
铁钩、索套、铁镣、铃持众，
于虚空遍布，作为所缘境。
真实勾招彼之命、魂、识后，
观想融入彼林伽无二无别。
勇猛咒语如雷霆般无间念诵，
间或抛掷大供、燃香、扬血，
并伴以田幡摇曳、腿骨号声。
以忿怒恐怖之心猛烈催动。
བྷྱོ༔ （藏文）
于暴烈火风交织之中央，
祈请护命地神、夜叉军官自虚空而起。
于嗔恚乳海翻腾之中央，
祈请九头罗刹女、暴怒母自虚空而起。
于傲慢油海༴，祈请百臂罗刹女、暴怒母༴。
于贪欲血海༴，祈请尸陀林罗刹女༴。
于嫉妒螺海༴，祈请杀戮罗刹女༴。
复次，役使眷属四大天王与
四位大母夜叉女王，
以及乐神、食肉鬼、龙族与夜叉之
百万军众投入事业。
对于瑜伽士我等寻衅挑衅，
心怀恶意、行为粗暴之破誓者，
以及此珍贵殊胜之胜者教法，
欲摧毁之仇敌与作害之魔障，
无论所针对者及其七代眷属之
寿命、气息、意识、威势与权柄，
于三千世界何者庇护之下，
现今亦请迅速勾招至此！
口中塞石，手中握砾，掏出其腹中之心，
有誓者们，将心血泼洒于地上！
若有损害胜者教法之仇敌出现，
如胜者所敕令，将其诛杀！
祈请独父夜叉军众投入事业！
三界毁灭罗刹女降临之时！
四大天王之军众降伏仇敌！
四部母夜叉之盗匪奔走十方！
众多夜叉军众降伏仇敌བྷྱོ༔ （藏文）！
破誓者、仇敌魔障、罪恶所指之人，
对于心中憎恨之教敌，
现在就请立即成办诛杀之事业！
具足勇猛威力之夜叉诸位，
若能摧毁须弥山，枯竭大海，
甚至能将日月抛掷成团，
那么对于交付食物之破誓仇敌，
何时才能不依赖生死二者？
何时才能不托辞业与因果二者？
何时才能不于此虚空立定衡量？
莫要拖延至来世，就在此生！
如草束堆积被劫火焚烧，
如油灯被狂风吹灭，
就在当下此须臾顷刻之间，
请成办将其诛杀至名号亦不存之事业！
四位雷提母夜叉女王，
请迅速役使能所世间之母夜叉军众！

【English Translation】
Iron hooks, lassos, iron fetters, bell-holding hosts,
Spread out to fill the sky, as the object of focus.
Having actually summoned the life, soul, and consciousness,
Contemplate them merging into that linga, indivisibly.
Recite the fierce mantra without interruption, like thunder,
Occasionally offering great torma, burning incense, and scattering blood,
Accompanied by the waving of field banners and the blowing of leg-bone trumpets.
Intensely urge with a wrathful and terrifying mind.
བྷྱོ༔ （Tibetan)
From the midst of the raging fire and wind,
Arise, O life-possessing earth lords and yaksha generals, from the expanse!
From the midst of the churning ocean of hatred,
Arise, O nine-headed rakshasa and fierce mothers, from the expanse!
From the ocean of pride༴, arise, O hundred-armed rakshasa and fierce mothers༴!
From the ocean of desire and blood༴, arise, O charnel ground rakshasa༴!
From the ocean of jealousy and conch shells༴, arise, O murdering rakshasa༴!
Furthermore, command the four great kings of the retinue and
The four great mother yaksha queens,
As well as the gandharvas, flesh-eaters, nagas, and yakshas,
To engage the millions of troops in action!
Those who dare to compete with the yogin me,
The oath-breakers with malicious thoughts and harsh actions,
And the enemies and obstructors who harm this precious and supreme doctrine of the Victorious Ones,
Whomever they target, along with their seven generations and forces,
Their life force, consciousness, power, and authority,
Even if they are under the protection of anyone in the three thousand worlds,
Quickly summon them here now!
Stuff stones in their mouths, grasp pebbles in their hands, and tear out the hearts from their bellies!
O oath-bound ones, spill their heart's blood on the ground!
If enemies arise who harm the doctrine of the Victorious Ones,
As the Victorious Ones have commanded, slay them!
Command the one father yaksha army to action!
The time has come for the rakshasa who destroys the three realms!
The armies of the four great kings subdue the enemies!
The bandits of the four classes of mothers run in the ten directions!
Many yaksha armies subdue the enemies བྷྱོ༔ （Tibetan)!
Oath-breakers, enemies, obstructors, and those targeted by sinners,
That enemy of the doctrine whom you hold in your mind,
Now, at this very moment, accomplish the activity of slaying!
O yakshas, powerful and mighty,
If you can destroy Mount Meru and dry up the great ocean,
And even throw the sun and moon together in a heap,
Then, for the oath-breakers and enemies to whom food is entrusted,
When will they not rely on birth and death?
When will they not make excuses with karma and cause and effect?
When will they not establish a measure in this empty sky?
Do not delay until the future, but in this very life!
Like a pile of grass stalks burned by the fire at the end of an eon,
Like a butter lamp extinguished by a strong wind,
Now, in this very instant, in this very moment,
Accomplish the activity of slaying them so that even their names do not remain!
O four Reti mother yaksha queens,
Quickly command the armies of mother yakshas of phenomenal existence!

--------------------------------------------------------------------------------

སྡུས༔ རྩིས་ཀྱི་མ་མོ་གསུམ་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ གནམ་གྱི་ཡེ་དྷར་མ་མོས་ཐོག་ཕོབ་ཅིག༔ ས་ཡི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོས་རྟེན་ཕུར་ཕུད༔ བར་གྱི་གློག་མ་སྲིན་གྱིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ 
51-1-22a
ཞེས་བསྐུལ་བཤུགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་དྲི་སྣོམ་དང་༔ རླུང་འཚུབས་དྲག་རྔམས་ཚག་སྒྲ་བྱུང་བ་ན༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་པའི་རྟགས་ཡིན་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་རྐྱལ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་༔ ཁྲག་གི་ཐུན་རྫས་མྱོས་བྱེད་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་འཚུབས་དྲག་པོས་བཅོམ་ཞིང་བསད་ལྟར་བསམ༔ ལིང་ག་མེར་བསྲེག་ཐལ་བ་ཀླུ་ལ་གཏད༔ དྲག་པོར་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ཡང་ན་སྐོང་མདོས་གསོད་པའི་མདོས་སུ་སྒྱུར༔ ཡང་ན་གཡུལ་ཟློག་པ་ཡི་ལས་ལ་སྦྱར༔ དེ་ལ་མདོས་གཞི་སྐོང་བའི་མདོས་ལྟར་ལ༔ ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་སྤེལ་ཏེ་དུག་གིས་བྲན༔ ཡུངས་དཀར་གང་བུ་མཚེ་ཉུངས་རྩང་གིས་གཏམས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་དམག་གི་སྡེ་ཆེན་པོ༔ གོ་ཆ་སྲ་བགོས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འཕྱར༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རུ་དར་མཁའ་དབྱིངས་ཁེངས༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲས་སྣོད་བཅུད་འགུལ་ཞིང་ལྡེག༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པར་བསམ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཁུག་རྟགས་བྱུང་ན་གསད་པའི་ལས་བརྩམ་སྟེ༔ 
51-1-22b
ལིང་ག་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་ཤ་ཁྲག་རྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དམག་ལྟོར་ཕུལ༔ བསྐུལ་དང་དམོད་མོས་མདོས་ནི་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་དམག༔ སེར་ཆར་དྲག་པོ་བཞིན་དུ་དགྲ་ཕྱོགས་བབས༔ དགྲ་བོའི་མི་བསད་རྟ་སྒྱེལ་མཁར་ཁང་བཤིགས༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་བཅད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམ༔ ཆུང་རྒྱུད་གློ་བུར་དར་མ་གྲི་འཐབས་འཁྲུགས༔ བགེགས་དཔུང་སྡེ་ཞིག་མཐུ་ཉམས་རྩལ་ཕྲོགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་བཅུག༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་བ་མེད་པར་བསམ༔ དེ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་བསད་རྟགས་ངེས་པར་འོང་༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་པོའི༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི༔ མ་བུ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་བྱས་ནས༔ གང་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མ་གཏོགས་པ༔ རང་དོན་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིས༔ སྤྱད་ན་སྲུང་མས་བཀའ་ཆད་འབེབ༔ ཁྱད་པར་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་བཞིན་དུ་བཙའ༔ གཞན་ཕན་བསམ་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ གསང་ཞིང་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གོ་སྟོད་
51-

【现代汉语翻译】
སྡུས༔ (召集！)从三个算术母神处分配任务！
གནམ་གྱི་ཡེ་དྷར་མ་མོས་ཐོག་ཕོབ་ཅིག༔ (天之耶达玛母，降下冰雹吧！) 耶达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཡི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོས་རྟེན་ཕུར་ཕུད༔ (地之摧毁黑母，拔出地钉！) 
བར་གྱི་གློག་མ་སྲིན་གྱིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ (中间的电母罗刹，斩断敌人的命！) 
ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ (立誓之时已到，萨玛雅！) 
听到这样的催促之声，嗅到气味，狂风怒号，发出噼啪声，这是敌人和魔障被抓住的征兆。接下来是行动：
夜叉及其眷属极度愤怒，降下武器之雨，掀起冰雹风暴。母神们打开疾病之袋，降下鲜血毒药和麻醉剂如雨。
观想敌人的意识如同一盏灯，被狂风摧毁并杀死。焚烧替身，将灰烬献给龙族。
猛烈地催促，将朵玛作为佐尔（武器）投掷。或者将赎命朵玛转变为杀戮朵玛。或者用于回遮战争的行动。
对于此，如同用于赎命朵玛的供养朵玛一样，准备与神灵数量相等的红色朵玛，混合血之容器并用毒药浸泡。
用白芥子、芥菜籽和芥菜根填满容器。夜叉国王的大军，穿着坚固的盔甲，挥舞着锋利的武器。
白色、黄色、红色、蓝色旗帜充满天空。发出‘咕梭恰’的声音，震动并摇晃内外世界。观想无数光芒如阳光下的尘埃般密集。
催动誓言，勾招并融入敌人和魔障。如果出现被抓住的征兆，就开始杀戮行动：
用武器砍杀替身，将血肉献给夜叉军队作为军粮。通过催促和诅咒，将朵玛投向敌方。
在那之后，成千上万的夜叉军队，如猛烈的冰雹般降临敌方。杀死敌人的士兵，击倒战马，摧毁城堡和房屋。
断绝男性血脉，使女性血脉在子宫中枯竭。使年幼者突然死亡，成年者在战斗中互相残杀。摧毁魔障军队，削弱力量和能力，将所有人都投入无法逃脱的业力监狱。
观想直到劫末都无法复起。这样一来，必定会出现杀死敌人和魔障的征兆。平息障碍和魔障，成就自他利益。萨玛雅！
因此，这三种大国王的共同事业，将母续和子续结合起来，无论要做什么，除了为了佛教和众生的伟大利益之外，如果将自身利益放在首位，护法神会降下惩罚。
特别是，权力和降伏的事业，要像保护心脏的血液一样珍视。以利他之心作为界限，秘密地实践，就能获得成就。萨玛雅！
嘉嘉！化身大掘藏师卓度·秋吉德钦林巴在果托所著。
 
 
 

【English Translation】
召集！Distribute tasks from the three arithmetic mothers!
May the celestial Ye Dharma Mother cast down hail! Ye Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May the terrestrial Destroyer Black Mother extract the foundation peg!
May the intermediate Electric Mother Rakshasi sever the enemy's life!
The time for the vow has arrived, Samaya!
Hearing such urging sounds, smelling scents, with raging winds and crackling noises occurring, these are signs of enemies and obstacles being captured. Next is the action:
The Yakshas and their retinues are extremely enraged, raining down weapons, stirring up hailstorm blizzards. The mothers open the disease bags, raining down blood poisons and narcotics like rain.
Visualize the enemy's consciousness like a lamp, destroyed and killed by the raging winds. Burn the effigy, offering the ashes to the Nagas.
Urge fiercely, throwing the Torma as a Zor (weapon). Or transform the ransom Torma into a killing Torma. Or apply it to the action of averting war.
For this, like the offering Torma for the ransom Torma, prepare red Tormas equal to the number of deities, mix blood containers and soak with poison.
Fill the container with white mustard seeds, mustard seeds, and mustard roots. The great army of the Yaksha King, wearing solid armor, brandishing sharp weapons.
White, yellow, red, blue banners fill the sky. Emitting the sound 'Ku Swo Cha', shaking and rocking the inner and outer worlds. Visualize countless rays of light as dense as dust in sunlight.
Urge the commitment, hook and dissolve enemies and obstacles. If signs of being captured appear, then commence the killing action:
Chop the effigy with weapons, offering the flesh and blood to the Yaksha armies as military rations. Through urging and curses, cast the Torma towards the enemy's side.
Thereafter, hundreds of thousands of Yaksha armies, descend upon the enemy's side like fierce hailstorms. Kill the enemy's soldiers, knock down warhorses, destroy castles and houses.
Sever the male lineage, causing the female lineage to wither in the womb. Cause the young to die suddenly, the adults to kill each other in battle. Destroy the obstacle armies, weaken their power and abilities, imprisoning all in the inescapable prison of karma.
Visualize that they cannot rise until the end of the kalpa. In this way, signs of killing enemies and obstacles will surely appear. Pacify obstacles and hindrances, accomplish the benefit of oneself and others. Samaya!
Therefore, this common activity of the three great kings, combining the Mother Tantra and the Son Tantra, whatever is to be done, except for the great benefit of Buddhism and sentient beings, if one places one's own benefit first, the Dharma protectors will inflict punishment.
In particular, the activities of power and subjugation, cherish them as you would protect the blood of your heart. With altruistic intention as the boundary, practice secretly, and you will attain accomplishment. Samaya!
Gya Gya! Written in Gotö by the incarnate great treasure revealer Droddul Chokgyur Dechen Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

1-23a
འོད་འབར་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས་ས་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་ལ། དཔལ་སྡེ་དགེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེར་འཛིན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དིབྷྱ་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
在光芒四射的岩石处迎请的五甘露书页，于木马年藏历新年正月二十九日，在德格吉祥任运自成之地的北方，于柳树成荫的不死金刚宫殿中最终确定。由莲花生上师欢喜之眷属钦哲旺波书写，愿此珍贵教法及其施主，能彻底战胜不和之魔军。萨瓦迪比亚 毕扎延图！（梵文：Sarva divya vijayantu，愿一切神圣胜利！）
 

【English Translation】
The five nectar pages brought from the radiant rock were finalized on the 29th day of the first month of the Wood Horse year at the great palace of the immortal vajra arrangement with willows in the north of Dege Lhundrub Teng. Written by Jamyang Khyentse Wangpo, the subject who pleases the Lotus-Born Guru, may this precious teaching and its patrons be completely victorious over the army of discordant demons. Sarva divya vijayantu! (Sanskrit: Sarva divya vijayantu, May all the divine be victorious!)
 

--------------------------------------------------------------------------------

